homepage banner

Grimms Fairy Tales 033 THE PINK 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 033 – THE PINK – 003




The cook, however, thought to himself: ‘If the child has the power of wishing, and I am here, he might very easily get me into trouble.’ So he left the palace and went to the boy, who was already big enough to speak, and said to him: ‘Wish for a beautiful palace for yourself with a garden, and all else that pertains to it.’ Scarcely were the words out of the boy’s mouth, when everything was there that he had wished for.
After a while the cook said to him: ‘It is not well for you to be so alone, wish for a pretty girl as a companion.’ Then the king’s son wished for one, and she immediately stood before him, and was more beautiful than any painter could have painted her.
The two played together, and loved each other with all their hearts, and the old cook went out hunting like a nobleman.
The thought occurred to him, however, that the king’s son might some day wish to be with his father, and thus bring him into great peril.
So he went out and took the maiden aside, and said: ‘Tonight when the boy is asleep, go to his bed and plunge this knife into his heart, and bring me his heart and tongue, and if you do not do it, you shall lose your life.’ Thereupon he went away, and when he returned next day she had not done it, and said: ‘Why should I shed the blood of an innocent boy who has never harmed anyone?’ The cook once more said: ‘If you do not do it, it shall cost you your own life.’ When he had gone away, she had a little hind brought to her, and ordered her to be killed, and took her heart and tongue, and laid them on a plate, and when she saw the old man coming, she said to the boy: ‘Lie down in your bed, and draw the clothes over you.’ Then the wicked wretch came in and said: ‘Where are the boy’s heart and tongue?’ The girl reached the plate to him, but the king’s son threw off the quilt, and said: ‘You old sinner, why did you want to kill me? Now will I pronounce thy sentence



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. The cook, however, / thought to himself: / ‘If the child / has the power of wishing, / and I am here, / he might / very easily / get me into trouble.’

    그러나 요리사는 ‘만약 이 아이가 소원을 비는 능력이 있다면 내가 여기 있으면 그는 쉽게 나를 곤란에 빠뜨릴 수 있다’고 생각했습니다.


  2. ⦁ trouble: 문제
    – He’s always getting into trouble. (그는 항상 문제를 일으키고 있다.)

    ⦁ might: ~할지도 모른다
    – She might come to the party. (그녀는 파티에 올지도 모른다.)




  3. So he left the palace / and went to the boy, / who was / already big enough / to speak, / and said to him: / ‘Wish for a beautiful palace / for yourself / with a garden, / and all else / that pertains to it.’

    그래서 그는 궁전을 떠나 아이에게 갔습니다. 아이는 이미 말을 할 만큼 충분히 자라 있었고, 요리사는 ‘너 자신을 위해 정원이 딸린 아름다운 궁전을 소원해봐’라고 말했습니다.


  4. ⦁ palace: 궁전
    – The king lives in a palace. (왕은 궁전에 산다.)

    ⦁ pertains: 관련이 있다
    – These matters pertain to national security. (이 문제들은 국가 안보와 관련이 있다.)




  5. Scarcely were / the words / out of the boy’s mouth, / when everything / was there / that he had wished for.

    아이의 입에서 그 말이 채 나오기도 전에, 그가 소원한 모든 것이 그곳에 나타났습니다.


  6. ⦁ scarcely: 거의 ~않다
    – She had scarcely enough time to read the letter. (그녀는 그 편지를 읽을 시간이 거의 없었다.)

    ⦁ wished: 소원하다
    – He wished for a new bike. (그는 새 자전거를 소원했다.)




  7. After a while / the cook said to him: / ‘It is not well / for you / to be so alone, / wish for a pretty girl / as a companion.’

    잠시 후 요리사는 아이에게 ‘너 혼자 있는 것은 좋지 않다. 동료로 예쁜 소녀를 소원해봐’라고 말했습니다.


  8. ⦁ companion: 동료
    – She was a good companion. (그녀는 좋은 동료였다.)

    ⦁ alone: 혼자
    – He likes to be alone. (그는 혼자 있는 것을 좋아한다.)




  9. Then the king’s son / wished for one, / and she / immediately / stood before him, / and was more beautiful / than any painter / could have painted her.

    그러자 왕자의 소원대로 소녀는 즉시 그의 앞에 서 있었고, 어떤 화가가 그릴 수 있던 것보다 더 아름다웠습니다.


  10. ⦁ immediately: 즉시
    – The fire was put out immediately. (화재는 즉시 진압되었다.)

    ⦁ painter: 화가
    – The painter is famous for his landscapes. (그 화가는 풍경화로 유명하다.)




  11. The two / played together, / and loved each other / with all their hearts, / and the old cook / went out hunting / like a nobleman.

    두 사람은 함께 놀고 진심으로 서로 사랑했으며, 노인은 귀족처럼 사냥을 나갔습니다.


  12. ⦁ nobleman: 귀족
    – The nobleman owned a vast estate. (그 귀족은 넓은 영지를 소유하고 있었다.)

    ⦁ hunting: 사냥
    – They went hunting in the forest. (그들은 숲에서 사냥을 갔다.)




  13. The thought occurred to him, / however, / that the king’s son / might some day / wish to be / with his father, / and thus / bring him / into great peril.

    그러나 요리사에게는 어느 날 왕자가 아버지와 함께 있고 싶어 할 것이라는 생각이 떠올랐고, 이는 그를 큰 위험에 빠뜨릴 수 있었습니다.


  14. ⦁ occur: 떠오르다
    – It suddenly occurred to me. (갑자기 생각이 났다.)

    ⦁ peril: 위험
    – The journey was fraught with peril. (여정은 위험이 가득했다.)




  15. So he went out / and took the maiden aside, / and said: / ‘Tonight / when the boy is asleep, / go to his bed / and plunge this knife / into his heart, / and bring me / his heart and tongue, / and if you / do not do it, / you shall lose your life.’

    그래서 그는 나가 소녀를 옆으로 데려가 ‘오늘 밤 아이가 잠들면 그의 침대에 가서 이 칼을 그의 심장에 꽂고 그의 심장과 혀를 가져와라. 만약 네가 이것을 하지 않으면 너의 목숨을 잃을 것이다’라고 말했습니다.


  16. ⦁ plunge: 찌르다
    – She plunged the knife into the meat. (그녀는 칼로 고기를 찔렀다.)

    ⦁ maiden: 소녀
    – The maiden sang a beautiful song. (소녀는 아름다운 노래를 불렀다.)




  17. Thereupon he went away, / and when he returned / next day / she had not done it, / and said: / ‘Why should I / shed the blood / of an innocent boy / who has never harmed anyone?’

    그 후 그는 떠났고, 다음 날 돌아왔을 때 그녀는 그 일을 하지 않았고, ‘어째서 나는 아무에게도 해를 끼치지 않은 무고한 아이의 피를 흘려야 하나요?’라고 말했습니다.


  18. ⦁ innocent: 무고한
    – He is an innocent man. (그는 무고한 사람이다.)

    ⦁ harm: 해치다
    – The storm did not harm the village. (폭풍은 마을에 해를 입히지 않았다.)




  19. The cook / once more said: / ‘If you do not do it, / it shall cost you / your own life.’

    요리사는 다시 ‘네가 이것을 하지 않으면 너의 목숨을 잃게 될 것이다’라고 말했습니다.


  20. ⦁ cost: 대가를 치르게 하다
    – His mistake cost him his job. (그의 실수로 인해 그는 직장을 잃었다.)

    ⦁ own: 자신의
    – Take responsibility for your own actions. (자신의 행동에 책임을 져라.)




  21. When he had gone away, / she had a little hind / brought to her, / and ordered her / to be killed, / and took her heart / and tongue, / and laid them / on a plate, / and when she saw / the old man coming, / she said to the boy: / ‘Lie down / in your bed, / and draw the clothes / over you.’

    그가 떠났을 때 그녀는 작은 암사슴을 가져오게 하여 죽이게 하고, 그 심장과 혀를 접시에 담아놓았습니다. 그리고 노인이 오는 것을 보았을 때 아이에게 ‘침대에 누워서 이불을 덮어라’라고 말했습니다.


  22. ⦁ order: 명령하다
    – The captain ordered the troops to advance. (대장은 병사들에게 전진하라고 명령했다.)

    ⦁ draw: 끌다, 당기다
    – She drew the curtains. (그녀는 커튼을 당겼다.)




  23. Then the wicked wretch / came in / and said: / ‘Where are the boy’s heart / and tongue?’ The girl / reached the plate / to him, / but the king’s son / threw off the quilt, / and said: / ‘You old sinner, / why did you want / to kill me? / Now will I / pronounce thy sentence’

    그러자 악한 자가 들어와 ‘아이의 심장과 혀가 어디 있느냐’라고 물었습니다. 소녀는 접시를 그에게 내밀었지만, 왕자는 이불을 걷어차며 ‘너 늙은 죄인아, 왜 나를 죽이려 했느냐? 이제 내가 너의 형벌을 내리겠다’라고 말했습니다.


  24. ⦁ wretch: 불쌍한 사람
    – The poor wretch was hungry and cold. (그 불쌍한 사람은 배가 고프고 추웠다.)

    ⦁ pronounce: 선언하다
    – The judge pronounced him guilty. (판사는 그에게 유죄를 선언했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)