
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 036 – ASHPUTTEL – 001
The wife of a rich man fell sick; and when she felt that her end drew nigh, she called her only daughter to her bed-side, and said, ‘Always be a good girl, and I will look down from heaven and watch over you.’ Soon afterwards she shut her eyes and died, and was buried in the garden; and the little girl went every day to her grave and wept, and was always good and kind to all about her.And the snow fell and spread a beautiful white covering over the grave; but by the time the spring came, and the sun had melted it away again, her father had married another wife.This new wife had two daughters of her own, that she brought home with her; they were fair in face but foul at heart, and it was now a sorry time for the poor little girl.‘What does the good-for-nothing want in the parlour?’ said they; ‘they who would eat bread should first earn it; away with the kitchen-maid!’ Then they took away her fine clothes, and gave her an old grey frock to put on, and laughed at her, and turned her into the kitchen.There she was forced to do hard work; to rise early before daylight, to bring the water, to make the fire, to cook and to wash
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The wife of a rich man / fell sick; / and when she felt / that her end drew nigh, / she called her only daughter / to her bed-side, / and said, / ‘Always be a good girl, / and I will look down / from heaven / and watch over you.’
부유한 남자의 아내가 병에 걸리자, / 그녀는 자신의 마지막이 다가옴을 느꼈을 때, / 그녀의 유일한 딸을 침대 옆으로 불러 / ‘항상 좋은 아이가 되어라, / 그러면 내가 하늘에서 내려다보며 / 너를 지켜볼 것이다’라고 말했다.
-
Soon afterwards / she shut her eyes / and died, / and was buried / in the garden; / and the little girl / went every day / to her grave / and wept, / and was always good / and kind / to all about her.
곧 그녀는 눈을 감고 / 죽었으며, / 정원에 묻혔다; / 그리고 작은 소녀는 / 매일 그녀의 무덤에 가서 / 울었고, / 항상 착하고 / 그녀 주위의 모든 사람들에게 / 친절했다.
-
And the snow fell / and spread a beautiful white covering / over the grave; / but by the time the spring came, / and the sun had melted it away again, / her father had married / another wife.
눈이 내려 / 무덤 위에 아름다운 흰 덮개를 덮었지만, / 봄이 와서 / 태양이 그것을 다시 녹여버릴 즈음, / 그녀의 아버지는 / 다른 아내와 결혼했다.
-
This new wife / had two daughters / of her own, / that she brought home / with her; / they were fair in face / but foul at heart, / and it was now / a sorry time / for the poor little girl.
새 엄마는 / 그녀의 두 딸을 데리고 왔다; / 그들은 얼굴은 아름다웠으나 / 마음은 나쁜 사람들이었고, / 이것은 이제 / 불쌍한 작은 소녀에게는 / 힘든 시기였다.
-
‘What does the good-for-nothing / want in the parlour?’ / said they; / ‘they who would eat bread / should first earn it; / away with the kitchen-maid!’
‘그 쓸모없는 것이 / 거실에서 무엇을 하고 있지?’ / 그들은 말했다; / ‘빵을 먹으려면 / 먼저 그것을 벌어야 한다; / 주방 하녀나 데리고 가!’
-
Then they took away her fine clothes, / and gave her an old grey frock / to put on, / and laughed at her, / and turned her / into the kitchen.
그 후 그들은 그녀의 좋은 옷을 빼앗고, / 그녀에게 오래된 회색 드레스를 주며, / 입게 하고, / 그녀를 비웃으며, / 주방으로 보냈다.
-
There she was forced / to do hard work; / to rise early / before daylight, / to bring the water, / to make the fire, / to cook / and to wash.
거기서 그녀는 어려운 일을 하도록 / 강요받았다; / 해 뜨기 전에 / 일찍 일어나 / 물을 길러 오고, / 불을 지피고, / 요리하고 / 설거지를 하도록.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)