
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 036 – ASHPUTTEL – 008
In this garden stood a fine large pear-tree full of ripe fruit; and Ashputtel, not knowing where to hide herself, jumped up into it without being seen.Then the king’s son lost sight of her, and could not find out where she was gone, but waited till her father came home, and said to him, ‘The unknown lady who danced with me has slipped away, and I think she must have sprung into the pear-tree.’ The father thought to himself, ‘Can it be Ashputtel?’ So he had an axe brought; and they cut down the tree, but found no one upon it.And when they came back into the kitchen, there lay Ashputtel among the ashes; for she had slipped down on the other side of the tree, and carried her beautiful clothes back to the bird at the hazel-tree, and then put on her little grey frock.The third day, when her father and mother and sisters were gone, she went again into the garden, and said:Then her kind friend the bird brought a dress still finer than the former one, and slippers which were all of gold: so that when she came to the feast no one knew what to say, for wonder at her beauty: and the king’s son danced with nobody but her; and when anyone else asked her to dance, he said, ‘This lady is my partner, sir.’When night came she wanted to go home; and the king’s son would go with her, and said to himself, ‘I will not lose her this time’; but, however, she again slipped away from him, though in such a hurry that she dropped her left golden slipper upon the stairs.The prince took the shoe, and went the next day to the king his father, and said, ‘I will take for my wife the lady that this golden slipper fits.’ Then both the sisters were overjoyed to hear it; for they had beautiful feet, and had no doubt that they could wear the golden slipper
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
In this garden / stood a fine large pear-tree / full of ripe fruit; / and Ashputtel, / not knowing where to hide herself, / jumped up into it / without being seen.
이 정원에는 잘 익은 과일이 가득한 큰 배나무가 서 있었고, 아슈푸텔은 어디에 숨을지 몰라서 사람들에게 들키지 않고 그 나무 위로 뛰어올랐습니다.
-
Then the king’s son / lost sight of her, / and could not find out / where she was gone, / but waited till her father / came home, / and said to him, / ‘The unknown lady / who danced with me / has slipped away, / and I think / she must have sprung into the pear-tree.’
그 후 왕자님은 그녀를 놓쳤고, 그녀가 어디로 갔는지 찾을 수 없었습니다. 그래서 그녀의 아버지가 집에 올 때까지 기다렸고, ‘저와 춤을 춘 모르는 여인이 사라졌습니다. 그녀가 그 배나무로 뛰어올라간 것이 틀림없습니다.’라고 말했습니다.
-
The father / thought to himself, / ‘Can it be Ashputtel?’ / So he had an axe brought; / and they cut down the tree, / but found no one upon it.
아버지는 ‘혹시 아슈푸텔인가?’라고 생각했습니다. 그러고는 도끼를 가져오게 하여 그 나무를 잘랐지만, 그 위에는 아무도 없었습니다.
-
And when they came back / into the kitchen, / there lay Ashputtel / among the ashes; / for she had slipped down on the other side of the tree, / and carried her beautiful clothes / back to the bird / at the hazel-tree, / and then / put on her little grey frock.
그들이 부엌으로 돌아왔을 때, 아슈푸텔이 재더미 사이에서 누워 있었습니다. 그녀는 나무의 다른 쪽으로 내려와서 아름다운 옷을 개암나무에 있는 새에게 다시 가져다 두고는, 작은 회색 드레스를 입었습니다.
-
The third day, / when her father and mother / and sisters were gone, / she went again / into the garden, / and said:
세 번째 날, 아버지와 어머니, 그리고 자매들이 떠났을 때, 그녀는 다시 정원으로 가서 말했습니다:
-
Then her kind friend / the bird / brought a dress / still finer than the former one, / and slippers which were all of gold: / so that when she came to the feast / no one / knew what to say, / for wonder at her beauty: / and the king’s son danced / with nobody but her; / and when anyone else asked her to dance, / he said, / ‘This lady is my partner, sir.’
그러자 그녀의 다정한 친구인 새는 이전 것보다 더 멋진 드레스와 금으로 된 슬리퍼를 가져왔습니다. 그녀가 잔치에 도착했을 때, 아무도 그녀의 아름다움에 놀라서 할 말을 못했습니다. 그리고 왕자님은 그녀와만 춤을 추었고, 다른 사람이 그녀에게 춤을 청할 때마다 ‘이 여인은 제 파트너입니다’라고 말했습니다.
-
When night came / she wanted to go home; / and the king’s son / would go with her, / and said to himself, / ‘I will not lose her this time’; / but, however, / she again slipped away from him, / though in such a hurry / that she dropped her left golden slipper / upon the stairs.
밤이 되자 그녀는 집에 가고 싶어했고, 왕자님은 그녀와 함께 가려고 하며, ‘이번에는 그녀를 놓치지 않을 것이다’라고 마음먹었습니다. 그러나 그녀는 다시 그의 곁에서 사라졌고 너무 급한 나머지 계단에 왼쪽 금 슬리퍼를 떨어뜨렸습니다.
-
The prince / took the shoe, / and went the next day / to the king his father, / and said, / ‘I will take for my wife / the lady that this golden slipper fits.’
왕자는 신발을 가져가고, 다음 날 아버지 왕에게 가서 말했습니다. ‘저는 이 금 슬리퍼가 맞는 여인을 아내로 삼겠습니다.’
-
Then both the sisters / were overjoyed to hear it; / for they had beautiful feet, / and had no doubt / that they could wear the golden slipper.
그 말을 듣고 두 자매는 매우 기뻐했습니다. 왜냐하면 그들은 아름다운 발을 가지고 있었고, 금 슬리퍼를 신을 수 있을 것이라고 확신했기 때문입니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)