
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 036 – ASHPUTTEL – 010
So he turned his horse round, and brought the false bride back to her home, and said, ‘This is not the right bride; let the other sister try and put on the slipper.’ Then she went into the room and got her foot into the shoe, all but the heel, which was too large.But her mother squeezed it in till the blood came, and took her to the king’s son: and he set her as his bride by his side on his horse, and rode away with her.But when they came to the hazel-tree the little dove sat there still, and sang:Then he looked down, and saw that the blood streamed so much from the shoe, that her white stockings were quite red.So he turned his horse and brought her also back again.‘This is not the true bride,’ said he to the father; ‘have you no other daughters?’ ‘No,’ said he; ‘there is only a little dirty Ashputtel here, the child of my first wife; I am sure she cannot be the bride.’ The prince told him to send her
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
So he turned his horse round, / and brought the false bride back / to her home, / and said, / ‘This is not the right bride; / let the other sister try / and put on the slipper.’
그래서 그는 그의 말을 돌려, / 가짜 신부를 / 그녀의 집으로 돌아가게 하고, / 말했다, / ‘이건 올바른 신부가 아니다; / 다른 자매가 시도해서 / 슬리퍼를 신어보도록 해라.’
-
Then she went into the room / and got her foot into the shoe, / all but the heel, / which was too large.
그때 그녀는 방으로 들어가서 / 발을 신발에 넣었지만, / 발뒤꿈치를 제외하고, / 너무 컸다.
-
But her mother squeezed it in / till the blood came, / and took her to the king’s son: / and he set her as his bride / by his side on his horse, / and rode away with her.
그러나 그녀의 어머니가 / 피가 날 때까지 밀어넣고, / 그녀를 왕자의 아들에게 데려갔다: / 그리고 그는 그녀를 그의 신부로 / 그의 말 옆에 앉히고, / 그녀와 함께 떠났다.
-
But when they came to the hazel-tree / the little dove sat there still, / and sang:
하지만 그들이 헤이즐 나무에 도착했을 때 / 작은 비둘기가 여전히 거기에 앉아있었고, / 노래를 불렀다:
-
Then he looked down, / and saw that the blood streamed so much from the shoe, / that her white stockings were quite red. / So he turned his horse / and brought her also back again.
그는 아래를 내려다보고, / 피가 신발에서 너무 많이 흘러서, / 그녀의 흰 양말이 완전히 빨갛게 되었다. / 그래서 그는 말을 돌려 / 그녀도 다시 데려왔다.
-
‘This is not the true bride,’ / said he to the father; / ‘have you no other daughters?’ / ‘No,’ / said he; / ‘there is only a little dirty Ashputtel here, / the child of my first wife; / I am sure she cannot be the bride.’ / The prince told him to send her.
‘이것은 진정한 신부가 아니다,’ / 그는 아버지에게 말했다; / ‘다른 딸이 없나요?’ / ‘없다,’ / 그는 말했다; / ‘여기 작은 더러운 애쉬푸틀이 있을 뿐이다, / 내 첫 번째 아내의 아이; / 나는 그녀가 신부가 될 수 없다고 확신한다.’ / 왕자는 그에게 그녀를 보내라고 말했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)