
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 037 – THE WHITE SNAKE – 004
The servant stood by and listened.They were telling one another of all the places where they had been waddling about all the morning, and what good food they had found; and one said in a pitiful tone: ‘Something lies heavy on my stomach; as I was eating in haste I swallowed a ring which lay under the queen’s window.’ The servant at once seized her by the neck, carried her to the kitchen, and said to the cook: ‘Here is a fine duck; pray, kill her.’ ‘Yes,’ said the cook, and weighed her in his hand; ‘she has spared no trouble to fatten herself, and has been waiting to be roasted long enough.’ So he cut off her head, and as she was being dressed for the spit, the queen’s ring was found inside her.The servant could now easily prove his innocence; and the king, to make amends for the wrong, allowed him to ask a favour, and promised him the best place in the court that he could wish for.The servant refused everything, and only asked for a horse and some money for travelling, as he had a mind to see the world and go about a little.When his request was granted he set out on his way, and one day came to a pond, where he saw three fishes caught in the reeds and gasping for water
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The servant / stood by / and listened.
하인은 / 서서 / 들었다.
-
They were telling one another / of all the places / where they had been / waddling about / all the morning, / and what good food / they had found;
그들은 서로에게 / 모든 장소들을 이야기하고 있었고 / 그들이 오전 내내 / 어슬렁거렸던 / 그리고 어떤 좋은 음식 / 그들이 찾았는지;
-
and one said / in a pitiful tone: / ‘Something lies heavy / on my stomach; / as I was eating / in haste / I swallowed a ring / which lay under / the queen’s window.’
그리고 하나가 말했다 / 애처로운 톤으로: / ‘무언가가 무겁게 눌려있다 / 내 위에; / 내가 먹던 중 / 서둘러 / 나는 반지를 삼켰다 / 그것은 놓여있던 / 여왕의 창문 아래.’
-
The servant / at once seized her / by the neck, / carried her / to the kitchen, / and said to the cook: / ‘Here is a fine duck; / pray, kill her.’
하인은 / 즉시 그녀를 붙잡았다 / 목을 / 그녀를 데리고 / 주방으로 / 요리사에게 말했다: / ‘여기에 좋은 오리가 있다; / 부디, 그녀를 죽여라.’
-
‘Yes,’ said the cook, / and weighed her / in his hand; / ‘she has spared no trouble / to fatten herself, / and has been waiting / to be roasted long enough.’
‘네,’ 요리사가 말했다, / 그녀를 올려보며 / 그의 손에; / ‘그녀는 아낌없이 노력했다 / 스스로를 살찌우기 위해, / 그리고 기다려왔다 / 충분히 오랫동안 구워지기를.’
-
So he cut off her head, / and as she was being dressed / for the spit, / the queen’s ring / was found / inside her.
그래서 그는 그녀의 머리를 잘랐다, / 그리고 그녀가 손질되었을 때 / 굽기 위해, / 여왕의 반지가 / 발견되었다 / 그녀 안에서.
-
The servant / could now easily prove / his innocence;
하인은 / 이제 쉽게 증명할 수 있었다 / 그의 무죄를;
-
and the king, / to make amends / for the wrong, / allowed him to ask a favour, / and promised him / the best place / in the court / that he could wish for.
그리고 왕은, / 보상으로 / 그 잘못을, / 그에게 부탁을 하도록 허락했다, / 그리고 약속했다 / 최고의 자리를 / 궁정에서 / 그가 원할 수 있는.
-
The servant / refused everything, / and only asked / for a horse / and some money / for travelling, / as he had a mind / to see the world / and go about / a little.
하인은 / 모든 것을 거절했다, / 그리고 오직 요청했다 / 말을 / 그리고 약간의 돈을 / 여행을 위해, / 왜냐하면 바랐기 때문이다 / 세상을 보고 / 돌아다니기를 / 조금.
-
When his request / was granted / he set out / on his way, / and one day / came to a pond, / where he saw three fishes / caught in the reeds / and gasping for water.
그의 요청이 / 허락되었을 때 / 그는 출발했다 / 그의 길을, / 그리고 어느 날 / 그는 연못에 도착했다, / 거기서 그는 세 마리 물고기를 보았다 / 갈대에 잡힌 / 그리고 물을 찾으며 헐떡이는.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)