homepage banner

Grimms Fairy Tales 038 THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS 001

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 038 – THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS – 001



There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children.
One day she wanted to go into the forest and fetch some food.
So she called all seven to her and said: ‘Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all—skin, hair, and everything.
The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet.’ The kids said: ‘Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety.’ Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

It was not long before someone knocked at the house-door and called: ‘Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you.’ But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice.
‘We will not open the door,’ cried they, ‘you are not our mother



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. There was once upon a time / an old goat / who had seven little kids, / and loved them / with all the love / of a mother / for her children.

    옛날 옛적에 일곱 마리의 아기 염소들을 무척 사랑하는 늙은 염소가 있었다.

    ⦁ goat: 염소
    – The farmer owned a goat. (농부는 염소를 키웠다.)

    ⦁ children: 아이들
    – The teacher read to the children. (선생님은 아이들에게 책을 읽어주셨다.)
  2. One day / she wanted / to go into the forest / and fetch some food.

    어느 날, 그녀는 숲으로 가서 먹이를 가져오고 싶었다.

    ⦁ wanted: 원하다
    – He wanted a new phone. (그는 새 휴대폰을 원했다.)

    ⦁ forest: 숲
    – They hiked through the forest. (그들은 숲을 통해 하이킹을 했다.)
  3. So she called / all seven to her / and said: “Dear children, / I have to go into the forest, / be on your guard / against the wolf; / if he comes in, / he will devour you all—skin, / hair, and everything.

    그래서 그녀는 일곱 마리 모두를 불러서 말했다: “사랑하는 아가들아, 나는 숲으로 가야 한다. 늑대를 조심해라; 그가 들어오면, 너희들을 모두 먹어치울 것이다 — 가죽, 털, 그리고 모든 것을.”

    ⦁ guard: 경계
    – The soldiers stood guard. (군인들이 경계를 섰다.)

    ⦁ devour: 집어삼키다
    – The lion devoured its prey. (사자는 먹잇감을 집어삼켰다.)
  4. The wretch often disguises himself, / but you will know him / at once / by his rough voice / and his black feet.”

    그 악당은 자주 자신을 변장하지만, 그의 거친 목소리와 검은 발로 곧바로 알아볼 수 있을 것이다.”

    ⦁ wretch: 악당
    – The poor wretch was caught. (그 불쌍한 악당이 잡혔다.)

    ⦁ disguise: 변장하다
    – He disguised himself as a soldier. (그는 군인으로 변장했다.)
  5. The kids said: “Dear mother, / we will take good care of ourselves; / you may go away / without any anxiety.”

    아기 염소들은 말했다: “사랑하는 어머니, 우리는 스스로를 잘 돌볼 것이다; 어머니는 염려 없이 가셔도 된다.”

    ⦁ take care: 돌보다
    – She took care of the baby. (그녀는 아기를 돌보았다.)

    ⦁ anxiety: 불안
    – He felt anxiety before the exam. (그는 시험 전에 불안을 느꼈다.)
  6. Then the old one bleated, / and went on her way / with an easy mind.

    그러고 나서 늙은 염소는 매애 하고 울고, 마음 편히 길을 떠났다.

    ⦁ bleated: 매애 하고 울다
    – The sheep bleated loudly. (양이 크게 매애 하고 울었다.)

    ⦁ easy: 편안한
    – He felt at ease. (그는 편안함을 느꼈다.)
  7. It was not long / before someone knocked at the house-door / and called: “Open the door, / dear children; / your mother is here, / and has brought something back with her / for each of you.”

    얼마 지나지 않아 누군가가 집 문을 두드리고 소리쳤다: “문을 열어라, 사랑하는 아가들아; 어머니가 왔다, 너희 each를 위해 뭔가를 가져왔다.”

    ⦁ knocked: 두드리다
    – He knocked on the door. (그는 문을 두드렸다.)

    ⦁ something: 무엇인가
    – She has something to tell you. (그녀는 너에게 할 말이 있다.)
  8. But the little kids / knew that it was the wolf, / by the rough voice. / “We will not open the door,” / cried they, / “you are not our mother.”

    하지만 작은 아기 염소들은 그의 거친 목소리로 인해 그것이 늑대라는 것을 알았다. “우리는 문을 열지 않을 것이다,” 그들은 외쳤다, “너는 우리의 어머니가 아니다.”

    ⦁ rough: 거친
    – His hands were rough. (그의 손은 거칠었다.)

    ⦁ cried: 외치다
    – She cried for help. (그녀는 도움을 외쳤다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)