homepage banner

Grimms Fairy Tales 038 THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 038 – THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS – 002



She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; you are the wolf!’ Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it.
Then he came back, knocked at the door of the house, and called: ‘Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you.’ But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: ‘We will not open the door, our mother has not black feet like you: you are the wolf!’ Then the wolf ran to a baker and said: ‘I have hurt my feet, rub some dough over them for me.’ And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: ‘Strew some white meal over my feet for me.’ The miller thought to himself: ‘The wolf wants to deceive someone,’ and refused; but the wolf said: ‘If you will not do it, I will devour you.’ Then the miller was afraid, and made his paws white for him.
Truly, this is the way of mankind.

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said: ‘Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her.’ The little kids cried: ‘First show us your paws that we may know if you are our dear little mother.’ Then he put his paws in through the window and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door.
But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves.
One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. She has a soft, pleasant voice, / but your voice is rough; / you are the wolf!

    그녀의 목소리는 부드럽고 유쾌하지만, 네 목소리는 거칠어; 넌 늑대야!


  2. ⦁ pleasant: 유쾌한
    – She gave me a pleasant smile. (그녀는 나에게 유쾌한 미소를 지어주었다.)

    ⦁ rough: 거친
    – The surface of the rock is very rough. (바위의 표면은 매우 거칠다.)




  3. Then the wolf went away / to a shopkeeper / and bought himself / a great lump of chalk, / ate this / and made his voice soft with it.

    그러고 나서 늑대는 가게 주인에게 가서 커다란 분필 덩어리를 사서 먹고 목소리를 부드럽게 만들었다.


  4. ⦁ lump: 덩어리
    – There is a lump of clay on the table. (테이블 위에 점토 덩어리가 있다.)

    ⦁ shopkeeper: 가게 주인
    – The shopkeeper arranged the goods neatly. (가게 주인은 물건을 가지런히 정리했다.)




  5. Then he came back, / knocked at the door of the house, / and called: / ‘Open the door, dear children, / your mother is here / and has brought something back with her / for each of you.’

    그 후 그는 돌아와서 집의 문을 두드리며 말했다: ‘문을 열어줘, 사랑하는 아이들아, 엄마가 여기 있고 각각의 너희를 위한 것을 가지고 왔단다.’


  6. ⦁ knocked: 두드렸다
    – Someone knocked on the door late at night. (누군가 밤늦게 문을 두드렸다.)

    ⦁ dear: 사랑하는
    – She wrote a letter to her dear friend. (그녀는 사랑하는 친구에게 편지를 썼다.)




  7. But the wolf had laid his black paws / against the window, / and the children saw them / and cried: / ‘We will not open the door, / our mother has not black feet like you: / you are the wolf!’

    하지만 늑대는 그의 검은 발을 창문에 놓았고, 아이들이 그것을 보고 외쳤다: ‘우리는 문을 열지 않을 거야, 우리의 엄마는 너처럼 검은 발을 가지고 있지 않아: 너는 늑대야!’


  8. ⦁ black: 검은
    – The cat has black fur. (그 고양이는 검은 털을 가지고 있다.)

    ⦁ against: ~에 맞서
    – He leaned against the wall. (그는 벽에 기대어 섰다.)




  9. Then the wolf ran to a baker / and said: / ‘I have hurt my feet, / rub some dough over them for me.’

    그러자 늑대는 제빵사에게 달려가서 말했다: ‘내 발이 다쳤어, 거기에 좀 반죽을 문질러 줘.’


  10. ⦁ baker: 제빵사
    – The baker makes fresh bread every morning. (제빵사는 매일 아침 신선한 빵을 만든다.)

    ⦁ dough: 반죽
    – She kneaded the dough for the bread. (그녀는 빵을 위해 반죽을 했다.)




  11. And when the baker had rubbed his feet over, / he ran to the miller / and said: / ‘Strew some white meal over my feet for me.’

    제빵사가 그의 발에 반죽을 문질러준 후, 그는 방앗간 주인에게 달려가서 말했다: ‘내 발에 흰 가루를 뿌려 줘.’


  12. ⦁ strew: 흩뿌리다
    – The wind strewed leaves all over the yard. (바람이 마당에 잎들을 흩뿌렸다.)

    ⦁ miller: 방앗간 주인
    – The miller grinds the grain into flour. (방앗간 주인은 곡식을 갈아서 밀가루로 만든다.)




  13. The miller thought to himself: / ‘The wolf wants to deceive someone,’ / and refused; / but the wolf said: / ‘If you will not do it, / I will devour you.’

    방앗간 주인은 혼잣말로 생각했다: ‘늑대가 누군가를 속이려고 하는구나,’ 그리고 거절했다; 하지만 늑대는 말했다: ‘네가 그것을 하지 않으면, 내가 너를 잡아먹을 거야.’


  14. ⦁ devour: 잡아먹다
    – The lion devours its prey. (사자는 먹잇감을 잡아먹는다.)

    ⦁ deceive: 속이다
    – He tried to deceive his friends. (그는 친구들을 속이려고 했다.)




  15. Then the miller was afraid, / and made his paws white for him.

    그러자 방앗간 주인은 두려워하여 그의 발을 하얗게 만들어 주었다.


  16. ⦁ afraid: 두려운
    – She is afraid of spiders. (그녀는 거미를 두려워한다.)

    ⦁ paws: 동물의 발
    – The cat licked its paws. (고양이는 자신의 발을 핥았다.)




  17. Truly, this is the way of mankind.

    정말로, 이것이 인간의 방식이다.


  18. ⦁ truly: 정말로
    – She truly believes in her dreams. (그녀는 자신의 꿈을 진심으로 믿는다.)

    ⦁ mankind: 인류, 인간
    – The history of mankind is long and complex. (인류의 역사는 길고 복잡하다.)




  19. So now the wretch went for the third time / to the house-door, / knocked at it / and said: / ‘Open the door for me, children, / your dear little mother has come home, / and has brought every one of you something back / from the forest with her.’

    그래서 이제 그 비참한 녀석은 세 번째로 집 문으로 가서, 그것을 두드리고 말했다: ‘문을 열어줘, 아이들아, 너희의 사랑스러운 엄마가 집에 왔고, 숲에서 너희 각자에게 뭔가를 가지고 왔단다.’


  20. ⦁ wretch: 비참한 사람
    – The poor wretch was shivering in the cold. (그 가엾은 이는 추위에 떨고 있었다.)

    ⦁ forest: 숲
    – They went on an adventure in the forest. (그들은 숲에서 모험을 떠났다.)




  21. The little kids cried: / ‘First show us your paws / that we may know / if you are our dear little mother.’

    작은 아이들이 외쳤다: ‘먼저 당신 발을 보여주세요 우리가 당신이 우리 사랑스러운 엄마인지 알 수 있게.’


  22. ⦁ cried: 외쳤다
    – She cried out for help. (그녀는 도움을 외쳤다.)

    ⦁ know: 알다
    – Do you know the answer? (너는 답을 알고 있니?)




  23. Then he put his paws in through the window / and when the kids saw / that they were white, / they believed that all he said was true, / and opened the door.

    그러고 나서 그는 창문을 통해 발을 넣었고, 아이들이 그것들이 하얀 것을 보았을 때, 그들이 그의 말이 진실임을 믿고 문을 열었다.


  24. ⦁ white: 하얀
    – The snow is pure white. (눈은 순백색이다.)

    ⦁ believed: 믿었다
    – She believed in his promise. (그녀는 그의 약속을 믿었다.)




  25. But who should come in / but the wolf! / They were terrified / and wanted to hide themselves.

    하지만 누가 들어왔을까 오직 늑대! 그들은 겁에 질려서 숨고 싶어했다.


  26. ⦁ terrified: 겁에 질린
    – He was terrified by the loud noise. (그는 큰 소리에 겁에 질렸다.)

    ⦁ hide: 숨다
    – The children tried to hide in the room. (아이들은 방 안에서 숨으려 했다.)




  27. One sprang under the table, / the second into the bed, / the third into the stove, / the fourth into the kitchen, / the fifth into the cupboard, / the sixth under the washing-bowl, / and the seventh into the clock-case.

    한 명은 테이블 밑으로, 두 번째는 침대로, 세 번째는 난로로, 네 번째는 부엌으로, 다섯 번째는 찬장으로, 여섯 번째는 세숫대야 밑으로, 일곱 번째는 시계 케이스로 튀었다.


  28. ⦁ sprang: 튀다
    – The cat sprang onto the table. (고양이가 테이블 위로 튀었다.)

    ⦁ clock-case: 시계 케이스
    – He hid the key inside the clock-case. (그는 열쇠를 시계 케이스 안에 숨겼다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)