
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 038 – THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS – 002
She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; you are the wolf!’ Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it.Then he came back, knocked at the door of the house, and called: ‘Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you.’ But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: ‘We will not open the door, our mother has not black feet like you: you are the wolf!’ Then the wolf ran to a baker and said: ‘I have hurt my feet, rub some dough over them for me.’ And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: ‘Strew some white meal over my feet for me.’ The miller thought to himself: ‘The wolf wants to deceive someone,’ and refused; but the wolf said: ‘If you will not do it, I will devour you.’ Then the miller was afraid, and made his paws white for him.Truly, this is the way of mankind.So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said: ‘Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her.’ The little kids cried: ‘First show us your paws that we may know if you are our dear little mother.’ Then he put his paws in through the window and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door.But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves.One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
She has a soft, pleasant voice, / but your voice is rough; / you are the wolf!
그녀의 목소리는 부드럽고 유쾌하지만, 네 목소리는 거칠어; 넌 늑대야!
-
Then the wolf went away / to a shopkeeper / and bought himself / a great lump of chalk, / ate this / and made his voice soft with it.
그러고 나서 늑대는 가게 주인에게 가서 커다란 분필 덩어리를 사서 먹고 목소리를 부드럽게 만들었다.
-
Then he came back, / knocked at the door of the house, / and called: / ‘Open the door, dear children, / your mother is here / and has brought something back with her / for each of you.’
그 후 그는 돌아와서 집의 문을 두드리며 말했다: ‘문을 열어줘, 사랑하는 아이들아, 엄마가 여기 있고 각각의 너희를 위한 것을 가지고 왔단다.’
-
But the wolf had laid his black paws / against the window, / and the children saw them / and cried: / ‘We will not open the door, / our mother has not black feet like you: / you are the wolf!’
하지만 늑대는 그의 검은 발을 창문에 놓았고, 아이들이 그것을 보고 외쳤다: ‘우리는 문을 열지 않을 거야, 우리의 엄마는 너처럼 검은 발을 가지고 있지 않아: 너는 늑대야!’
-
Then the wolf ran to a baker / and said: / ‘I have hurt my feet, / rub some dough over them for me.’
그러자 늑대는 제빵사에게 달려가서 말했다: ‘내 발이 다쳤어, 거기에 좀 반죽을 문질러 줘.’
-
And when the baker had rubbed his feet over, / he ran to the miller / and said: / ‘Strew some white meal over my feet for me.’
제빵사가 그의 발에 반죽을 문질러준 후, 그는 방앗간 주인에게 달려가서 말했다: ‘내 발에 흰 가루를 뿌려 줘.’
-
The miller thought to himself: / ‘The wolf wants to deceive someone,’ / and refused; / but the wolf said: / ‘If you will not do it, / I will devour you.’
방앗간 주인은 혼잣말로 생각했다: ‘늑대가 누군가를 속이려고 하는구나,’ 그리고 거절했다; 하지만 늑대는 말했다: ‘네가 그것을 하지 않으면, 내가 너를 잡아먹을 거야.’
-
Then the miller was afraid, / and made his paws white for him.
그러자 방앗간 주인은 두려워하여 그의 발을 하얗게 만들어 주었다.
-
Truly, this is the way of mankind.
정말로, 이것이 인간의 방식이다.
-
So now the wretch went for the third time / to the house-door, / knocked at it / and said: / ‘Open the door for me, children, / your dear little mother has come home, / and has brought every one of you something back / from the forest with her.’
그래서 이제 그 비참한 녀석은 세 번째로 집 문으로 가서, 그것을 두드리고 말했다: ‘문을 열어줘, 아이들아, 너희의 사랑스러운 엄마가 집에 왔고, 숲에서 너희 각자에게 뭔가를 가지고 왔단다.’
-
The little kids cried: / ‘First show us your paws / that we may know / if you are our dear little mother.’
작은 아이들이 외쳤다: ‘먼저 당신 발을 보여주세요 우리가 당신이 우리 사랑스러운 엄마인지 알 수 있게.’
-
Then he put his paws in through the window / and when the kids saw / that they were white, / they believed that all he said was true, / and opened the door.
그러고 나서 그는 창문을 통해 발을 넣었고, 아이들이 그것들이 하얀 것을 보았을 때, 그들이 그의 말이 진실임을 믿고 문을 열었다.
-
But who should come in / but the wolf! / They were terrified / and wanted to hide themselves.
하지만 누가 들어왔을까 오직 늑대! 그들은 겁에 질려서 숨고 싶어했다.
-
One sprang under the table, / the second into the bed, / the third into the stove, / the fourth into the kitchen, / the fifth into the cupboard, / the sixth under the washing-bowl, / and the seventh into the clock-case.
한 명은 테이블 밑으로, 두 번째는 침대로, 세 번째는 난로로, 네 번째는 부엌으로, 다섯 번째는 찬장으로, 여섯 번째는 세숫대야 밑으로, 일곱 번째는 시계 케이스로 튀었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)