
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 038 – THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS – 004
She sought her children, but they were nowhere to be found.She called them one after another by name, but no one answered.At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: ‘Dear mother, I am in the clock-case.’ She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others.Then you may imagine how she wept over her poor children.At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her.When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
She sought her children, / but they were / nowhere to be found.
그녀는 그녀의 아이들을 찾았지만, / 그들은 어디에서도 찾을 수 없었습니다.
-
She called them / one after another / by name, / but no one answered.
그녀는 이름을 하나씩 부르며 / 그들을 불렀지만, / 아무도 대답하지 않았습니다.
-
At last, / when she came to the youngest, / a soft voice cried: / ‘Dear mother, / I am in the clock-case.’
마침내, / 그녀가 막내에게 다다랐을 때, / 부드러운 목소리가 외쳤습니다: / ‘어머니, / 저는 시계 케이스 안에 있어요.’
-
She took the kid out, / and it told her / that the wolf had come / and had eaten all the others.
그녀는 그 아이를 꺼내었고, / 아이는 그녀에게 / 늑대가 와서 / 모든 다른 아이들을 먹어버렸다고 말했습니다.
-
Then you may imagine / how she wept / over her poor children.
그때 여러분은 상상할 수 있을 것입니다 / 그녀가 불쌍한 아이들에 대해 / 얼마나 울었는지를.
-
At length / in her grief / she went out, / and the youngest kid / ran with her.
결국 / 그녀의 슬픔에 / 그녀는 밖으로 나갔고, / 막내 아이가 / 그녀와 함께 달렸습니다.
-
When they came to the meadow, / there lay the wolf / by the tree / and snored so loud / that the branches shook.
그들이 초원에 도착했을 때, / 나무 옆에는 늑대가 누워 있었고 / 너무 크게 코를 골아서 / 나뭇가지들이 흔들렸습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)