
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 038 – THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS – 005
She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly.‘Ah, heavens,’ she said, ‘is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?’ Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster’s stomach, and hardly had she made one cut, than one little kid thrust its head out, and when she had cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole.What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a tailor at his wedding.The mother, however, said: ‘Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast’s stomach with them while he is still asleep.’ Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into this stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.When the wolf at length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink.But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
She looked at him on every side / and saw that / something was moving / and struggling / in his gorged belly.
그녀는 사방에서 그를 바라보았고, 그의 배 속에서 무언가가 움직이고 발버둥치는 것을 보았다.
-
‘Ah, heavens,’ she said, / ‘is it possible that / my poor children / whom he has swallowed down for his supper / can be still alive?’
“아, 하늘이여,” 그녀가 말했다, “그가 저녁으로 삼켜버린 내 불쌍한 아이들이 아직도 살아 있을 수 있을까?”
-
Then the kid had to run home / and fetch scissors, / and a needle and thread, / and the goat cut open the monster’s stomach, / and hardly had she made one cut, / than one little kid thrust its head out, / and when she had cut farther, / all six sprang out / one after another, / and were all still alive, / and had suffered no injury whatever, / for in his greediness / the monster had swallowed them down whole.
그러자 어린 염소는 집으로 달려가 가위와 바늘, 실을 가져와야만 했고, 염소는 괴물의 배를 가르기 시작했다. 겨우 한 번 자르자마자 작은 염소 한 마리가 머리를 내밀었고, 그녀가 조금 더 자르자 여섯 마리 모두가 차례로 뛰쳐나왔으며, 모두 살아있고 아무런 상처도 입지 않았다. 괴물이 탐욕스럽게도 그들을 통째로 삼켰기 때문이었다.
-
What rejoicing there was! / They embraced their dear mother, / and jumped like a tailor / at his wedding.
기쁨이 넘쳤다! 그들은 그들의 사랑하는 어머니를 부둥켜안았고, 마치 결혼식에서 재단사가 뛰는 것처럼 뛰어올랐다.
-
The mother, however, said: / ‘Now go and look for some big stones, / and we will fill the wicked beast’s stomach / with them / while he is still asleep.’
그러나 어머니는 말했다: “이제 가서 큰 돌들을 찾아와서, 그가 아직 잠들어 있는 동안에 저 악한 괴물의 배를 그것들로 채우자.”
-
Then the seven kids dragged the stones thither / with all speed, / and put as many of them / into this stomach as they could get in; / and the mother sewed him up again / in the greatest haste, / so that / he was not aware of anything / and never once stirred.
그러자 일곱 마리의 염소들은 빠르게 돌들을 그곳으로 끌고 와 가능한 많은 돌들을 그 배 속에 집어넣었다. 그리고 어머니는 최대한 빨리 그를 다시 꿰맸다. 그는 아무것도 알아채지 못하고 꿈쩍도 하지 않았다.
-
When the wolf at length / had had his fill of sleep, / he got on his legs, / and as the stones in his stomach / made him very thirsty, / he wanted to go to a well to drink.
드디어 늑대가 충분히 잠을 자고 나서, 그는 일어섰다, 그리고 배 속의 돌들이 그를 매우 목마르게 만들었기 때문에, 그는 물을 마시러 우물로 가고 싶어했다.
-
But when he began to walk / and to move about, / the stones in his stomach / knocked against each other / and rattled
그러나 그가 걷기 시작하고 움직이기 시작하자, 그의 배 속의 돌들이 서로 부딪히며 덜거덕거렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)