
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 040 – THE ELVES AND THE SHOEMAKER – 002
The same day a customer came in, and the shoes suited him so well that he willingly paid a price higher than usual for them; and the poor shoemaker, with the money, bought leather enough to make two pairs more.In the evening he cut out the work, and went to bed early, that he might get up and begin betimes next day; but he was saved all the trouble, for when he got up in the morning the work was done ready to his hand.Soon in came buyers, who paid him handsomely for his goods, so that he bought leather enough for four pair more.He cut out the work again overnight and found it done in the morning, as before; and so it went on for some time: what was got ready in the evening was always done by daybreak, and the good man soon became thriving and well off again.One evening, about Christmas-time, as he and his wife were sitting over the fire chatting together, he said to her, ‘I should like to sit up and watch tonight, that we may see who it is that comes and does my work for me.’ The wife liked the thought; so they left a light burning, and hid themselves in a corner of the room, behind a curtain that was hung up there, and watched what would happen.As soon as it was midnight, there came in two little naked dwarfs; and they sat themselves upon the shoemaker’s bench, took up all the work that was cut out, and began to ply with their little fingers, stitching and rapping and tapping away at such a rate, that the shoemaker was all wonder, and could not take his eyes off them
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The same day / a customer came in, / and the shoes suited him / so well / that he willingly paid / a price higher than usual / for them;
그날 같은 날 손님이 들어왔고, 신발이 그에게 너무 잘 맞아서 기꺼이 보통보다 높은 가격을 지불했다;
-
and the poor shoemaker, / with the money, / bought leather enough / to make two pairs more.
그리고 그 가난한 구두 수선공은 돈으로 가죽을 사서 더 두 켤레를 만들 수 있었다.
-
In the evening / he cut out the work, / and went to bed early, / that he might get up / and begin betimes next day;
저녁에 그는 일을 잘라내고 일찍 잠자리에 들었다, 다음 날 일찍 일어나기 위해서;
-
but he was saved / all the trouble, / for when he got up / in the morning / the work was done / ready to his hand.
그러나 그는 모든 수고를 덜 수 있었다, 그가 아침에 일어났을 때 일은 이미 다 완료되어 있었다.
-
Soon / in came buyers, / who paid him handsomely / for his goods, / so that he bought leather enough / for four pair more.
곧 구매자들이 들어와 그에게 넉넉히 돈을 지불했고, 그는 가죽을 더 사서 네 켤레를 더 만들 수 있었다.
-
He cut out the work again overnight / and found it done / in the morning, / as before;
그는 밤새 일을 잘라내고 아침에 그 일이 완료된 것을 발견했다, 전과 같이;
-
and so it went on / for some time: / what was got ready / in the evening / was always done / by daybreak, / and the good man soon became thriving / and well off again.
그리고 얼마 동안 그렇게 계속되었다: 저녁에 준비된 일은 항상 새벽까지 완료되었고, 그 착한 남자는 곧 번영하고 다시 잘 살게 되었다.
-
One evening, / about Christmas-time, / as he and his wife were sitting / over the fire chatting together, / he said to her, / ‘I should like to sit up / and watch tonight, / that we may see / who it is / that comes / and does my work / for me.’
어느 저녁, 크리스마스 즈음, 그와 아내가 불 앞에 앉아 함께 이야기를 나누고 있을 때, 그가 그녀에게 말했다, ‘오늘 밤 앉아 기다리고 싶다, 누가 와서 내 일을 해주는지 우리가 볼 수 있도록.’
-
The wife liked the thought; / so they left a light burning, / and hid themselves / in a corner of the room, / behind a curtain / that was hung up there, / and watched what would happen.
아내는 그 생각을 좋아했다; 그래서 그들은 불을 켜두고, 방 한 구석에 숨었고, 그곳에 걸린 커튼 뒤에, 무슨 일이 일어날지 지켜보았다.
-
As soon as / it was midnight, / there came in / two little naked dwarfs; / and they sat themselves upon / the shoemaker’s bench, / took up / all the work / that was cut out, / and began to ply / with their little fingers, / stitching and rapping and tapping away / at such a rate, / that the shoemaker was all wonder, / and could not take his eyes / off them.
자정이 되자마자, 두 명의 작은 벌거벗은 난쟁이들이 들어왔다; 그들은 구두 수선공의 작업대에 앉아, 잘라놓은 모든 작업을 잡고, 그들의 작은 손가락으로 바느질하고 두드리고 탭핑을 시작했고, 그 결과 구두 수선공은 놀라워했고, 눈을 떼지 못했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)