homepage banner

Grimms Fairy Tales 041 THE JUNIPER TREE 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 041 – THE JUNIPER-TREE – 002



‘Ah,’ sighed the woman heavily, ‘if I had but a child, as red as blood and as white as snow,’ and as she spoke the words, her heart grew light within her, and it seemed to her that her wish was granted, and she returned to the house feeling glad and comforted.
A month passed, and the snow had all disappeared; then another month went by, and all the earth was green.
So the months followed one another, and first the trees budded in the woods, and soon the green branches grew thickly intertwined, and then the blossoms began to fall.
Once again the wife stood under the juniper-tree, and it was so full of sweet scent that her heart leaped for joy, and she was so overcome with her happiness, that she fell on her knees.
Presently the fruit became round and firm, and she was glad and at peace; but when they were fully ripe she picked the berries and ate eagerly of them, and then she grew sad and ill



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. ‘Ah,’ sighed / the woman heavily, / ‘if I had but / a child, / as red as blood / and as white as snow,’

    ‘아,’ 여자는 무겁게 한숨을 쉬며 말했다, ‘아이 하나만 있으면, 피처럼 붉고 눈처럼 흰 아이를.’


  2. ⦁ sighed: 한숨 쉬다
    – She sighed deeply. (그녀는 깊이 한숨을 쉬었다.)

    ⦁ heavily: 무겁게
    – The box was heavily laden. (상자는 무겁게 실렸다.)




  3. and as she spoke / the words, / her heart grew light / within her, / and it seemed to her / that her wish was granted, / and she returned to the house feeling glad / and comforted.

    그리고 그녀가 그 말을 했을 때, 그녀의 마음은 가벼워졌고, 그녀의 소원이 이루어진 것처럼 보였다. 그리고 그녀는 기쁘고 위로받은 마음으로 집으로 돌아갔다.


  4. ⦁ comforted: 위로하다
    – He comforted her when she was sad. (그는 그녀가 슬플 때 위로해 주었다.)

    ⦁ granted: 허가하다, 받아들이다
    – Her request was granted. (그녀의 요구는 받아들여졌다.)




  5. A month passed, / and the snow had all disappeared; / then another month went by, / and all the earth was green.

    한 달이 지났고, 눈은 모두 사라졌다. 그 후 또 한 달이 지나자, 땅은 모두 푸르게 되었다.


  6. ⦁ passed: 지나가다
    – The car passed by quickly. (차가 빠르게 지나갔다.)

    ⦁ disappeared: 사라지다
    – The keys have disappeared. (열쇠가 사라졌다.)




  7. So the months followed / one another, / and first the trees budded / in the woods, / and soon the green branches grew thickly intertwined, / and then the blossoms began to fall.

    그렇게 해서 달들이 하나씩 지나갔고, 처음에는 나무들이 숲에서 싹을 틔웠다. 곧 녹색 가지들이 빽빽하게 얽히기 시작했고, 그러고 나서 꽃들이 떨어지기 시작했다.


  8. ⦁ budded: 싹이 트다
    – The trees budded in spring. (봄에 나무들이 싹이 텄다.)

    ⦁ intertwined: 얽히다
    – The vines are intertwined. (덩굴들이 얽혀 있다.)




  9. Once again / the wife stood / under the juniper-tree, / and it was so full of sweet scent / that her heart leaped for joy, / and she was so overcome with her happiness, / that she fell on her knees.

    다시 한 번 아내는 노간주나무 아래에 섰고, 나무는 달콤한 향기로 가득 차 있어 그녀의 마음이 기쁨으로 뛰었다. 그녀는 너무도 행복하여 무릎을 꿇었다.


  10. ⦁ leaped: 뛰다
    – The fish leaped out of the water. (물고기가 물 밖으로 뛰어올랐다.)

    ⦁ overcome: 압도되다
    – He was overcome with emotion. (그는 감정에 압도되었다.)




  11. Presently / the fruit became round and firm, / and she was glad and at peace; / but when they were fully ripe / she picked the berries / and ate eagerly of them, / and then she grew sad and ill.

    곧 열매는 둥글고 단단해졌고, 그녀는 기쁘고 평온해졌다. 그러나 열매가 완전히 익었을 때 그녀는 열매를 따서 열심히 먹었고, 그러자 그녀는 슬프고 아프게 되었다.


  12. ⦁ ripe: 익다
    – The apples are ripe. (사과가 익었다.)

    ⦁ eagerly: 열심히
    – She listened eagerly. (그녀는 열심히 들었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)