homepage banner

Grimms Fairy Tales 041 THE JUNIPER TREE 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 041 – THE JUNIPER-TREE – 003



A little while later she called her husband, and said to him, weeping.
‘If I die, bury me under the juniper-tree.’ Then she felt comforted and happy again, and before another month had passed she had a little child, and when she saw that it was as white as snow and as red as blood, her joy was so great that she died.

Her husband buried her under the juniper-tree, and wept bitterly for her.
By degrees, however, his sorrow grew less, and although at times he still grieved over his loss, he was able to go about as usual, and later on he married again.

He now had a little daughter born to him; the child of his first wife was a boy, who was as red as blood and as white as snow



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. A little while later / she called her husband, / and said to him, / weeping.

    잠시 후 그녀는 남편을 불러 울면서 말했습니다.


  2. ⦁ called: 전화하다, 부르다
    – She called her friend to share the news. (그녀는 소식을 전하려고 친구에게 전화했다)

    ⦁ weeping: 울다
    – She sat alone, weeping quietly. (그녀는 조용히 홀로 울고 있었다)




  3. ‘If I die, / bury me under the juniper-tree.’

    ‘내가 죽으면 주니퍼 나무 아래에 나를 묻어주세요.’


  4. ⦁ bury: 묻다
    – They decided to bury the time capsule in the backyard. (그들은 타임 캡슐을 뒷마당에 묻기로 했다)

    ⦁ juniper: 주니퍼 나무
    – The juniper tree stood tall in the garden. (주니퍼 나무가 정원에서 우뚝 서 있었다)




  5. Then she felt comforted / and happy again, / and before another month had passed / she had a little child,

    그러고 나서 그녀는 다시 편안해지고 행복해졌습니다. 그리고 한 달이 지나기 전에 그녀는 아기를 낳았습니다.


  6. ⦁ comforted: 위로받다
    – She felt comforted by her friend’s kind words. (그녀는 친구의 친절한 말로 위로받았다)

    ⦁ passed: 지나가다
    – Time passed quickly during the vacation. (휴가 동안 시간이 빨리 지나갔다)




  7. and when she saw / that it was as white as snow / and as red as blood, / her joy was so great / that she died.

    그것이 눈처럼 하얗고 피처럼 붉은 것을 보았을 때, 그녀는 너무 기뻐서 죽고 말았습니다.


  8. ⦁ saw: 보다
    – She saw the rainbow after the rain. (비가 온 후 그녀는 무지개를 보았다)

    ⦁ joy: 기쁨
    – Her eyes lit up with joy at the surprise party. (깜짝 파티에 그녀의 눈이 기쁨으로 빛났다)




  9. Her husband buried her / under the juniper-tree, / and wept bitterly for her.

    남편은 그녀를 주니퍼 나무 아래에 묻고, 그녀를 위해 서럽게 울었습니다.


  10. ⦁ bitterly: 서럽게
    – He complained bitterly about the unfair decision. (그는 불공평한 결정에 대해 서럽게 항의했다)

    ⦁ buried: 묻었다
    – They buried the box under the old oak tree. (그들은 상자를 오래된 참나무 밑에 묻었다)




  11. By degrees, however, / his sorrow grew less, / and although at times / he still grieved over his loss, / he was able to go about as usual, / and later on / he married again.

    그러나 서서히 그의 슬픔이 줄어들었고, 때때로 여전히 그의 상실감을 애도했지만, 그는 일상생활을 할 수 있었고, 나중에 다시 결혼했습니다.


  12. ⦁ degrees: 점차
    – By degrees, he learned to trust people again. (그는 점차 사람들을 다시 신뢰하는 법을 배웠다)

    ⦁ grieved: 슬퍼하다
    – She grieved the loss of her childhood pet. (그녀는 어린 시절 애완동물의 상실을 슬퍼했다)




  13. He now had a little daughter / born to him; / the child of his first wife / was a boy, / who was as red as blood / and as white as snow.

    이제 그는 딸을 낳았고, 첫 번째 아내의 아이는 피처럼 붉고 눈처럼 하얀 소년이었습니다.


  14. ⦁ daughter: 딸
    – His daughter loves to read fairy tales. (그의 딸은 동화 읽기를 좋아합니다)

    ⦁ first: 첫 번째
    – This is her first time traveling abroad. (이것은 그녀가 처음으로 해외여행하는 것입니다)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)