
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 045 – THE FOX AND THE CAT – 002
You make me sorry for you; come with me, I will teach you how people get away from the hounds.’ Just then came a hunter with four dogs.The cat sprang nimbly up a tree, and sat down at the top of it, where the branches and foliage quite concealed her.‘Open your sack, Mr Fox, open your sack,’ cried the cat to him, but the dogs had already seized him, and were holding him fast.‘Ah, Mr Fox,’ cried the cat.‘You with your hundred arts are left in the lurch! Had you been able to climb like me, you would not have lost your life.’
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
You make me sorry / for you; / come with me, / I will teach you / how people get away / from the hounds.
넌 나를 너를 불쌍하게 만든다; 나와 함께 가자, 내가 너에게 사람들이 사냥개들로부터 어떻게 도망치는지 가르쳐줄게.
-
Just then / came a hunter / with four dogs.
마침 내 사냥꾼이 네 마리 개와 함께 나타났다.
-
The cat sprang / nimbly up a tree, / and sat down / at the top of it, / where the branches and foliage / quite concealed her.
고양이는 재빠르게 나무를 올라가 꼭대기에 앉았고, 그곳에서 가지와 잎들이 완전히 그녀를 숨겼다.
-
‘Open your sack, / Mr Fox, / open your sack,’ / cried the cat to him, / but the dogs / had already seized him, / and were holding him fast.
‘자루를 열어, 여우 씨, 자루를 열어,’ 고양이는 그에게 외쳤지만, 개들은 이미 그를 붙잡아 꽉 붙들고 있었다.
-
‘Ah, Mr Fox,’ / cried the cat.
‘아, 여우 씨,’ 고양이가 외쳤다.
-
‘You / with your hundred arts / are left in the lurch! / Had you been able to climb / like me, / you would not have lost your life.’
‘너는 수많은 재주로도 망쳤구나! 나처럼 기어오를 수 있었다면, 목숨을 잃지 않았을 텐데.’
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)