
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 046 – THE FOUR CLEVER BROTHERS – 003
‘Then come with me, and be a star-gazer.It is a noble art, for nothing can be hidden from you, when once you understand the stars.’ The plan pleased him much, and he soon became such a skilful star-gazer, that when he had served out his time, and wanted to leave his master, he gave him a glass, and said, ‘With this you can see all that is passing in the sky and on earth, and nothing can be hidden from you.’The third brother met a huntsman, who took him with him, and taught him so well all that belonged to hunting, that he became very clever in the craft of the woods; and when he left his master he gave him a bow, and said, ‘Whatever you shoot at with this bow you will be sure to hit.’The youngest brother likewise met a man who asked him what he wished to do.‘Would not you like,’ said he, ‘to be a tailor?’ ‘Oh, no!’ said the young man; ‘sitting cross-legged from morning to night, working backwards and forwards with a needle and goose, will never suit me.’ ‘Oh!’ answered the man, ‘that is not my sort of tailoring; come with me, and you will learn quite another kind of craft from that.’ Not knowing what better to do, he came into the plan, and learnt tailoring from the beginning; and when he left his master, he gave him a needle, and said, ‘You can sew anything with this, be it as soft as an egg or as hard as steel; and the joint will be so fine that no seam will be seen.’After the space of four years, at the time agreed upon, the four brothers met at the four cross-roads; and having welcomed each other, set off towards their father’s home, where they told him all that had happened to them, and how each had learned some craft.Then, one day, as they were sitting before the house under a very high tree, the father said, ‘I should like to try what each of you can do in this way.’ So he looked up, and said to the second son, ‘At the top of this tree there is a chaffinch’s nest; tell me how many eggs there are in it.’ The star-gazer took his glass, looked up, and said, ‘Five.’ ‘Now,’ said the father to the eldest son, ‘take away the eggs without letting the bird that is sitting upon them and hatching them know anything of what you are doing.’ So the cunning thief climbed up the tree, and brought away to his father the five eggs from under the bird; and it never saw or felt what he was doing, but kept sitting on at its ease
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then come with me, / and be a star-gazer. / It is a noble art, / for nothing can be hidden from you, / when once you understand the stars.
그러니 나와 함께 와서 / 별을 관찰해 보아라. / 그것은 고귀한 예술이다, / 별들을 이해하게 되면 / 아무것도 너에게 숨길 수 없게 될 것이다.
-
The plan pleased him much, / and he soon became such a skilful star-gazer, / that when he had served out his time, / and wanted to leave his master, / he gave him a glass, / and said, / ‘With this you can see all that is passing in the sky and on earth, / and nothing can be hidden from you.’
그 계획은 그에게 크게 기쁨을 주었다, / 그리고 그는 곧 매우 능숙한 별 관찰자가 되었다, / 그래서 그의 시간이 다 되었을 때, / 그의 스승을 떠나고 싶어 했을 때, / 스승은 그에게 유리를 주며 말했다, / ‘이것을 통해 하늘과 땅에서 일어나는 모든 것을 볼 수 있게 될 것이다, / 그리고 아무것도 너에게 숨길 수 없게 될 것이다.’
-
The third brother met a huntsman, / who took him with him, / and taught him so well all that belonged to hunting, / that he became very clever in the craft of the woods; / and when he left his master he gave him a bow, / and said, / ‘Whatever you shoot at with this bow / you will be sure to hit.’
세 번째 형제는 사냥꾼을 만났고, / 사냥꾼은 그를 데리고 가서, / 사냥에 필요한 모든 것을 매우 잘 가르쳐 주어, / 그는 숲의 기술에 매우 능숙하게 되었다; / 그리고 그가 스승을 떠날 때 스승은 그에게 활을 주며 말했다, / ‘이 활로 무엇이든 쏘면 / 반드시 명중할 것이다.’
-
The youngest brother likewise met a man / who asked him what he wished to do.
막내 동생도 마찬가지로 한 남자를 만나 / 그에게 무엇을 하고 싶은지를 물었다.
-
‘Would not you like,’ / said he, / ‘to be a tailor?’ ‘Oh, no!’ / said the young man; / ‘sitting cross-legged from morning to night, / working backwards and forwards with a needle and goose, / will never suit me.’
‘재단사가 되고 싶지 않나요?’ / 그가 말했다, / ‘아니에요!’ / 젊은 남자가 말했다; / ‘아침부터 저녁까지 양반다리를 하고 앉아서, / 바늘과 다리미로 앞뒤로 일하는 것은, / 절대 나에게 맞지 않을 거예요.’
-
‘Oh!’ / answered the man, / ‘that is not my sort of tailoring; / come with me, / and you will learn quite another kind of craft from that.’
‘오!’ / 그 남자가 대답했다, / ‘그건 내 일종의 재단사가 아니야; / 나와 함께 와서, / 너는 그것과는 완전히 다른 종류의 기술을 배우게 될 거야.’
-
Not knowing what better to do, / he came into the plan, / and learnt tailoring from the beginning; / and when he left his master, / he gave him a needle, / and said, / ‘You can sew anything with this, / be it as soft as an egg or as hard as steel; / and the joint will be so fine / that no seam will be seen.’
뭘 더 할지 모르고, / 그는 그 계획에 동의했고, / 처음부터 재단 일을 배웠다; / 그리고 그가 스승을 떠났을 때, / 스승은 그에게 바늘을 주며 말했다, / ‘이걸로 무엇이든 꿰맬 수 있다, / 달걀처럼 부드럽든 강철처럼 단단하든; / 그 조인트는 너무 미세해서 / 아무 틈도 보이지 않을 것이다.’
-
After the space of four years, / at the time agreed upon, / the four brothers met at the four cross-roads; / and having welcomed each other, / set off towards their father’s home, / where they told him all that had happened to them, / and how each had learned some craft.
4년 후, / 약속한 시간에, / 네 형제는 네 갈래 길에서 만났다; / 서로를 환영하고, / 아버지의 집으로 출발했고, / 그곳에서 그들은 아버지에게 그동안 일어난 모든 일들, / 그리고 어떻게 각자가 기술을 배웠는지에 대해 이야기했다.
-
Then, one day, / as they were sitting before the house / under a very high tree, / the father said, / ‘I should like to try what each of you can do in this way.’
그러던 어느 날, / 그들이 집 앞에서 / 매우 높은 나무 아래 앉아 있을 때, / 아버지가 말했다, / ‘너희 각자가 무엇을 할 수 있는지 이렇게 해보자.’
-
So he looked up, / and said to the second son, / ‘At the top of this tree / there is a chaffinch’s nest; / tell me how many eggs there are in it.’ / The star-gazer took his glass, / looked up, / and said, / ‘Five.’
그래서 그는 위를 보며, / 둘째 아들에게 말했다, / ‘이 나무 꼭대기에 / 되새 둥지가 있다; / 그 안에 몇 개의 알이 있는지 말해 보거라.’ / 별 관찰자는 유리를 들고, / 위를 보고, / 말했다, / ‘다섯 개입니다.’
-
‘Now,’ / said the father to the eldest son, / ‘take away the eggs / without letting the bird that is sitting upon them / and hatching them / know anything of what you are doing.’ / So the cunning thief climbed up the tree, / and brought away to his father the five eggs from under the bird; / and it never saw or felt what he was doing, / but kept sitting on at its ease.
‘이제,’ / 아버지가 장남에게 말했다, / ‘알들을 가져가라 / 새가 그 위에 앉아서 / 알을 품고 있는 동안 / 네가 하는 일을 전혀 모르게.’ / 그래서 교활한 도둑은 나무를 올라가서, / 새 밑에서 다섯 개의 알을 아버지에게 가져왔다; / 새는 그가 무엇을 하고 있는지 전혀 보거나 느끼지 못했고, / 편안하게 계속 앉아 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)