homepage banner

Grimms Fairy Tales 047 LILY AND THE LION 001

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 047 – LILY AND THE LION – 001



A merchant, who had three daughters, was once setting out upon a journey; but before he went he asked each daughter what gift he should bring back for her.
The eldest wished for pearls; the second for jewels; but the third, who was called Lily, said, ‘Dear father, bring me a rose.’ Now it was no easy task to find a rose, for it was the middle of winter; yet as she was his prettiest daughter, and was very fond of flowers, her father said he would try what he could do.
So he kissed all three, and bid them goodbye.

And when the time came for him to go home, he had bought pearls and jewels for the two eldest, but he had sought everywhere in vain for the rose; and when he went into any garden and asked for such a thing, the people laughed at him, and asked him whether he thought roses grew in snow



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. A merchant, / who had / three daughters, / was once / setting out / upon a journey; / but before / he went / he asked each daughter / what gift / he should bring back / for her.

    어느 날, 세 딸을 둔 상인이 / 여행을 떠나게 되었는데, / 떠나기 전에 딸들에게 / 어떤 선물을 가져다 줄까 / 물어보았습니다.


  2. ⦁ merchant: 상인
    – The merchant sold spices. (그 상인은 향신료를 팔았다)

    ⦁ journey: 여행
    – They went on a long journey. (그들은 긴 여행을 떠났다)




  3. The eldest / wished for / pearls; / the second / for jewels; / but the third, / who was called / Lily, / said, /‘Dear father, / bring me / a rose.’

    큰 딸은 진주를 원했고, / 둘째 딸은 보석을 원했지만 / 셋째 딸 릴리는 / “사랑하는 아버지, 장미꽃을 주세요.” 라고 말했습니다.


  4. ⦁ eldest: 맏이
    – The eldest son inherited the business. (맏아들은 사업을 물려받았다)

    ⦁ pearls: 진주
    – She wore a necklace of pearls. (그녀는 진주 목걸이를 착용했다)




  5. Now it was / no easy task / to find a rose, / for it was / the middle / of winter; yet / as she was / his prettiest daughter, / and was / very fond / of flowers, / her father / said / he would try / what he could do.

    하지만 장미를 찾는 것은 쉬운 일이 아니었습니다. / 왜냐하면 겨울 한가운데였기 때문입니다. / 하지만 그녀는 / 가장 예쁜 딸이라서, / 그리고 꽃을 매우 좋아했기에 / 아버지는 / 해볼 수 있는 데까지 / 최선을 다하겠다고 약속했습니다.


  6. ⦁ no easy task: 쉬운 일이 아니다
    – Climbing the mountain was no easy task. (산을 오르는 것은 쉬운 일이 아니었다)

    ⦁ fond: 좋아하는
    – She is fond of reading. (그녀는 독서를 좋아한다)




  7. So he kissed / all three, / and bid them / goodbye. / And when / the time came / for him / to go home, / he had bought / pearls and jewels / for the two eldest, / but he had sought / everywhere / in vain / for the rose;

    그래서 그는 세 딸 모두에게 / 키스를 하고 / 작별 인사를 했습니다. 그리고 집으로 돌아가는 시간이 되었을 때, / 그는 두 맏딸에게는 진주와 보석을 사다 주었지만, / 장미는 / 아무리 찾아도 / 허사였습니다.


  8. ⦁ goodbye: 작별 인사
    – They said goodbye at the station. (그들은 역에서 작별 인사를 했다)

    ⦁ in vain: 헛되이
    – He searched in vain for his keys. (그는 열쇠를 헛되이 찾았다)




  9. and when / he went into / any garden / and asked / for such a thing, / the people / laughed at him, / and asked him / whether he thought / roses grew / in snow. /

    그리고 그가 어떤 정원에 들어가서 / 장미를 찾았을 때, 사람들은 그를 비웃으며 / 눈 속에서 장미가 자란다고 / 생각하는지 물었습니다.


  10. ⦁ snow: 눈
    – The ground was covered with snow. (땅이 눈으로 덮여 있었다)

    ⦁ laughed: 웃었다
    – They laughed at the joke. (그들은 그 농담에 웃었다)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)