
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 048 – THE FOX AND THE HORSE – 001
A farmer had a horse that had been an excellent faithful servant to him: but he was now grown too old to work; so the farmer would give him nothing more to eat, and said, ‘I want you no longer, so take yourself off out of my stable; I shall not take you back again until you are stronger than a lion.’ Then he opened the door and turned him adrift.The poor horse was very melancholy, and wandered up and down in the wood, seeking some little shelter from the cold wind and rain.Presently a fox met him: ‘What’s the matter, my friend?’ said he, ‘why do you hang down your head and look so lonely and woe-begone?’ ‘Ah!’ replied the horse, ‘justice and avarice never dwell in one house; my master has forgotten all that I have done for him so many years, and because I can no longer work he has turned me adrift, and says unless I become stronger than a lion he will not take me back again; what chance can I have of that? he knows I have none, or he would not talk so.’However, the fox bid him be of good cheer, and said, ‘I will help you; lie down there, stretch yourself out quite stiff, and pretend to be dead.’ The horse did as he was told, and the fox went straight to the lion who lived in a cave close by, and said to him, ‘A little way off lies a dead horse; come with me and you may make an excellent meal of his carcase.’ The lion was greatly pleased, and set off immediately; and when they came to the horse, the fox said, ‘You will not be able to eat him comfortably here; I’ll tell you what—I will tie you fast to his tail, and then you can draw him to your den, and eat him at your leisure.’This advice pleased the lion, so he laid himself down quietly for the fox to make him fast to the horse
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
A farmer / had a horse / that had been an excellent faithful servant to him:
한 농부에게 매우 충성스럽고 훌륭한 말이 있었다:
-
but he was now / grown too old to work;
하지만 이제 그는 너무 나이가 들어 일을 할 수 없었다;
-
so the farmer / would give him / nothing more to eat, / and said,
그래서 농부는 말에게 더 이상 먹을 것을 주지 않았고, 이렇게 말했다,
-
“I want you no longer, / so take yourself off / out of my stable; / I shall not take you back again / until you are / stronger than a lion.” / Then he opened the door / and turned him adrift.
“더 이상 너는 필요 없어, 그러니까 마구간에서 나가. 사자가 되기 전까지 다시 너를 데려오지 않을 거야.” 그러고 나서 문을 열고 말을 내버려두었다.
-
The poor horse / was very melancholy, / and wandered up and down / in the wood, / seeking some little shelter / from the cold wind and rain.
불쌍한 말은 매우 우울해졌고, 숲 속을 이리저리 헤매며 차가운 바람과 비를 피할 작은 피난처를 찾고 있었다.
-
Presently / a fox met him: / “What’s the matter, my friend?” / said he, / “why do you hang down your head / and look so lonely and woe-begone?”
그 순간 / 여우가 그를 만났다: “무슨 일이야, 친구?” / 그가 말했다, / “왜 네 머리를 숙이고 / 그렇게 외로워 보이고 슬퍼 보이는 거야?”
-
“Ah!” / replied the horse, / “justice and avarice / never dwell in one house;
“아!” / 말이 대답했다, / “정의와 탐욕은 / 절대 한 집에 살지 않아;
-
my master / has forgotten all that / I have done for him / so many years, / and because I can no longer work / he has turned me adrift, / and says / unless I become / stronger than a lion / he will not take me back again; / what chance can I have of that? / he knows I have none, / or he would not talk so.”
내 주인은 내가 그동안 그를 위해 한 모든 일을 잊어버렸고, 내가 더 이상 일할 수 없다는 이유로 나를 버렸어, 그리고 내가 사자보다 강해지지 않으면 다시 나를 데려오지 않겠다고 말했어; 그럴 가능성이 나에게 있겠어? 그는 내가 아무 가능성도 없다는 것을 알고 있어, 그렇지 않다면 그렇게 말하지 않았을 거야.”
-
However, / the fox bid him / be of good cheer, / and said, / “I will help you; / lie down there, / stretch yourself out / quite stiff, / and pretend to be dead.”
그러나, / 여우는 그에게 / 기운을 내라고 하며 말했다, / “내가 도와줄게; 저기 누워, / 너를 쭉 뻗어, / 아주 뻣뻣하게, / 그리고 죽은 척해.”
-
The horse / did as he was told, / and the fox / went straight to the lion / who lived in a cave close by, / and said to him,
말은 / 여우가 시킨 대로 했고, / 여우는 / 바로 근처 동굴에 사는 사자에게 갔고, / 그에게 말했다,
-
“A little way off / lies a dead horse; / come with me / and you may make / an excellent meal / of his carcase.”
“조금 떨어진 곳에 / 죽은 말이 있어; / 나와 함께 가면 / 훌륭한 식사를 할 수 있을 거야 / 그의 사체로.”
-
The lion / was greatly pleased, / and set off immediately; / and when they came to the horse, / the fox said,
사자는 / 매우 기뻐했고, / 즉시 출발했다; / 그리고 그들이 말에게 도착했을 때, / 여우는 말했다,
-
“You will not be able / to eat him comfortably here; / I’ll tell you what—I will tie you fast / to his tail, / and then you can draw him / to your den, / and eat him at your leisure.”
“여기서 그를 편하게 먹을 수 없을 거야; 내가 할게—I will tie you fast / 그의 꼬리에, / 그러면 너는 그를 끌고 갈 수 있어 / 네 굴로, / 그리고 언제든지 먹을 수 있어.”
-
This advice pleased the lion, / so he laid himself down quietly / for the fox to make him fast / to the horse.
이 충고는 사자를 기쁘게 했고, / 그래서 그는 조용히 누워서 / 여우가 자신을 말에게 단단히 묶도록 했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)