homepage banner

Grimms Fairy Tales 048 THE FOX AND THE HORSE 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 048 – THE FOX AND THE HORSE – 003




‘Here he is, master,’ said he, ‘I have got the better of him’: and when the farmer saw his old servant, his heart relented, and he said.
‘Thou shalt stay in thy stable and be well taken care of.’ And so the poor old horse had plenty to eat, and lived—till he died.





❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Here he is, / master,’ / said he, / ‘I have got the better / of him

    여기 있습니다, 주인님,’ 그는 말했습니다, ‘내가 그를 이겼습니다.’


  2. ⦁ master: 주인
    – The servant called for the master. (하인은 주인을 불렀다.)

    ⦁ better: 더 나은
    – She got a better job. (그녀는 더 나은 직장을 구했다.)




  3. and when the farmer / saw his old servant, / his heart relented, / and he said.

    농부가 그의 오랜 하인을 보았을 때, 그의 마음이 누그러졌고, 그는 말했습니다.


  4. ⦁ farmer: 농부
    – The farmer worked in the field. (농부는 밭에서 일했다.)

    ⦁ relented: 누그러졌다
    – Her anger relented. (그녀의 분노가 누그러졌다.)




  5. ‘Thou shalt stay / in thy stable / and be well taken care of.

    ‘너는 마굿간에 머물 것이며 잘 돌봐질 것이다.’


  6. ⦁ stable: 마굿간
    – The horse slept in the stable. (말은 마굿간에서 잤다.)

    ⦁ care: 돌봄
    – She showed great care. (그녀는 큰 관심을 보였다.)




  7. And so the poor old horse / had plenty to eat, / and lived—/till he died.

    그래서 그 불쌍한 늙은 말은 먹을 것이 많았고, 살다가 죽었습니다.


  8. ⦁ plenty: 충분히
    – They had plenty of food. (그들은 음식을 충분히 가졌다.)

    ⦁ lived: 살았다
    – He lived a happy life. (그는 행복한 삶을 살았다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)