
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 049 – THE BLUE LIGHT – 001
There was once upon a time a soldier who for many years had served the king faithfully, but when the war came to an end could serve no longer because of the many wounds which he had received.The king said to him: ‘You may return to your home, I need you no longer, and you will not receive any more money, for he only receives wages who renders me service for them.’ Then the soldier did not know how to earn a living, went away greatly troubled, and walked the whole day, until in the evening he entered a forest.When darkness came on, he saw a light, which he went up to, and came to a house wherein lived a witch.‘Do give me one night’s lodging, and a little to eat and drink,’ said he to her, ‘or I shall starve.’ ‘Oho!’ she answered, ‘who gives anything to a run-away soldier? Yet will I be compassionate, and take you in, if you will do what I wish.’ ‘What do you wish?’ said the soldier.‘That you should dig all round my garden for me, tomorrow.’ The soldier consented, and next day laboured with all his strength, but could not finish it by the evening.‘I see well enough,’ said the witch, ‘that you can do no more today, but I will keep you yet another night, in payment for which you must tomorrow chop me a load of wood, and chop it small.’ The soldier spent the whole day in doing it, and in the evening the witch proposed that he should stay one night more
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There was / once upon a time / a soldier / who for many years / had served / the king / faithfully, / but when the war came to an end / could serve no longer / because of the many wounds / which he had received.
옛날 옛적에, 여러 해 동안 충실하게 왕을 섬기던 한 군인이 있었으나, 전쟁이 끝났을 때 많은 상처로 인해 더 이상 섬길 수 없었다.
-
The king said / to him: / ‘You may / return to your home, / I need you no longer, / and you will not receive / any more money, / for he only receives wages / who renders me / service for them.’
왕은 그에게 말했다: ‘집으로 돌아가도 좋다, 더 이상 네가 필요치 않다, 그리고 너는 더 이상 돈을 받을 수 없다. 왜냐하면 나에게 서비스를 제공하는 사람만이 임금을 받기 때문이다.’
-
Then the soldier / did not know / how to earn / a living, / went away / greatly troubled, / and walked / the whole day, / until in the evening he entered / a forest.
그러자 군인은 생계를 유지하는 방법을 몰랐고, 크게 고민하여 하루 종일 걸어가다가 저녁이 되어 한 숲에 들어섰다.
-
When darkness came on, / he saw a light, / which he went up to, / and came to a house / wherein lived a witch.
어둠이 찾아오자, 그는 불빛을 보고 불빛을 따라갔으며, 마녀가 살고 있는 집에 도착했다.
-
‘Do give me / one night’s lodging, / and a little / to eat and drink,’ / said he / to her, ‘or I shall starve.’
‘하룻밤 묵을 곳과 약간의 음식과 물을 주세요,’ 그가 그녀에게 말했다, ‘안 그러면 굶어 죽을 것입니다.’
-
‘Oho!’ she answered, / ‘who gives anything / to a run-away soldier? / Yet will I be compassionate, / and take you in, / if you will do / what I wish.’ / ‘What do you wish?’ said the soldier.
‘오호!’ 그녀가 대답했다, ‘누가 도망친 군인에게 무언가를 주겠는가? 하지만 나는 너를 불쌍히 여겨 받아들이겠다, 만약 네가 내가 원하는 것을 해준다면.’ ‘무엇을 원합니까?’ 군인이 물었다.
-
‘That you should dig / all round my garden / for me, / tomorrow.’ The soldier consented, / and next day / laboured with all his strength, / but could not finish it / by the evening.
‘내 정원 주위를 모두 파주세요, 내일.’ 군인은 동의하고, 이튿날 전력으로 일했지만, 저녁까지 끝낼 수 없었다.
-
‘I see well enough,’ / said the witch, / ‘that you can do no more today, / but I will keep you / yet another night, / in payment for which / you must tomorrow / chop me a load of wood, / and chop it small.’
‘나는 잘 알겠다,’ 마녀는 말했다, ‘너는 오늘 더 이상 할 수 없으니, 나는 너를 또 한 번 더 재워주겠다, 대신 내일을 위해 나무 한 짐을 써는 걸로 보답해야 한다, 그리고 그것을 잘게 쪼개야 한다.’
-
The soldier spent / the whole day / in doing it, / and in the evening / the witch proposed / that he should stay / one night more.
군인은 하루 종일 그것을 하는 데 보냈고, 저녁에 마녀는 그가 하룻밤 더 머무르는 것을 제안했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)