homepage banner

Grimms Fairy Tales 049 THE BLUE LIGHT 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 049 – THE BLUE LIGHT – 009



‘What is it?’ asked the king.
‘That I may smoke one more pipe on my way.’ ‘You may smoke three,’ answered the king, ‘but do not imagine that I will spare your life.’ Then the soldier pulled out his pipe and lighted it at the blue light, and as soon as a few wreaths of smoke had ascended, the manikin was there with a small cudgel in his hand, and said: ‘What does my lord command?’ ‘Strike down to earth that false judge there, and his constable, and spare not the king who has treated me so ill.’ Then the manikin fell on them like lightning, darting this way and that way, and whosoever was so much as touched by his cudgel fell to earth, and did not venture to stir again.
The king was terrified; he threw himself on the soldier’s mercy, and merely to be allowed to live at all, gave him his kingdom for his own, and his daughter to wife.





❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. ‘What is it?’ / asked the king.

    “무엇이냐?”라고 왕이 물었다.

  2. ⦁ asked: 물었다
    – She asked me a question. (그녀는 나에게 질문을 했다.)

    ⦁ king: 왕
    – The king ruled the land. (왕은 그 땅을 지배했다.)




  3. ‘That I may smoke / one more pipe / on my way.’

    “길 가는 도중에 한 대 더 피우도록 해달라고요.”

  4. ⦁ smoke: 피우다
    – He likes to smoke cigars. (그는 시가를 피우는 것을 좋아한다.)

    ⦁ pipe: 담배 파이프
    – He bought a new pipe. (그는 새 파이프를 샀다.)




  5. ‘You may smoke / three,’ / answered the king, / ‘but do not imagine / that I will spare / your life.’

    “세 대를 피워도 좋다,”라고 왕이 대답했다, “하지만 내가 너의 목숨을 살려줄 거라 생각하지 마라.”

  6. ⦁ imagine: 상상하다
    – Can you imagine the future? (미래를 상상할 수 있니?)

    ⦁ spare: 살려주다
    – He decided to spare his enemies. (그는 그의 적들을 살려주기로 결정했다.)




  7. Then the soldier / pulled out his pipe / and lighted it / at the blue light, / and as soon as / a few wreaths of smoke / had ascended, / the manikin was there / with a small cudgel / in his hand, / and said:

    그러자 병사는 담배 파이프를 꺼내서 푸른 불에 불을 붙였고, 몇 가닥의 연기가 올라가자마자, 손에 작은 몽둥이를 든 난쟁이가 나타나 말했다:

  8. ⦁ pulled: 꺼냈다
    – He pulled out his wallet. (그는 지갑을 꺼냈다.)

    ⦁ wreaths: 고리 모양 연기
    – The chimney spewed wreaths of smoke. (굴뚝이 고리 모양의 연기를 내뿜었다.)




  9. ‘What does my lord / command?’

    “주군께서는 무엇을 명령하십니까?”

  10. ⦁ lord: 주군
    – He pledged loyalty to his lord. (그는 주군에게 충성을 맹세했다.)

    ⦁ command: 명령하다
    – He knew how to command respect. (그는 어떻게 존경을 명령하는지 알고 있었다.)




  11. ‘Strike down / to earth / that false judge / there, / and his constable, / and spare not the king / who has treated me / so ill.’

    “저기 있는 그 거짓된 판사와 그의 경관을 쓰러뜨리고, 나를 그렇게 함부로 대한 왕도 봐주지 마라.”

  12. ⦁ false: 거짓된
    – She gave a false statement. (그녀는 거짓 진술을 했다.)

    ⦁ constable: 경관
    – The constable patrolled the streets. (경관은 거리를 순찰했다.)




  13. Then the manikin / fell on them / like lightning, / darting this way / and that way, / and whosoever was so much / as touched / by his cudgel / fell to earth, / and did not venture / to stir again.

    그러자 난쟁이는 번개처럼 그들에게 덮쳤고, 이리저리 다니며 그의 몽둥이에 조금이라도 닿기만 하면 그들은 땅에 쓰러졌고, 다시 움직일 엄두를 내지 못했다.

  14. ⦁ lightning: 번개
    – The sky lit up with lightning. (하늘이 번개로 밝아졌다.)

    ⦁ venture: 엄두를 내다
    – He ventured into the forest. (그는 숲 속으로 모험을 했다.)




  15. The king / was terrified; / he threw himself / on the soldier’s mercy, / and merely / to be allowed to live / at all, / gave him his kingdom / for his own, / and his daughter to wife.

    왕은 겁에 질렸고, 병사의 자비에 몸을 맡기며, 단지 살아남기 위해서라도 그에게 자기 왕국과 딸을 아내로 주었다.

  16. ⦁ terrified: 겁에 질린
    – She looked terrified. (그녀는 겁에 질린 표정이었다.)

    ⦁ mercy: 자비
    – He begged for mercy. (그는 자비를 구걸했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)