
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 050 – THE RAVEN – 004
As the raven drove along her four chestnut horses, she said sorrowfully to herself, ‘I know he has fallen asleep.’ She went as before to look for him, but he slept, and it was impossible to awaken him.The following day the old woman said to him, ‘What is this? You are not eating or drinking anything, do you want to kill yourself?’He answered, ‘I may not and will not either eat or drink.’But she put down the dish of food and the glass of wine in front of him, and when he smelt the wine, he was unable to resist the temptation, and took a deep draught.When the hour came round again he went as usual on to the tan-heap in the garden to await the king’s daughter, but he felt even more overcome with weariness than on the two previous days, and throwing himself down, he slept like a log.At two o’clock the raven could be seen approaching, and this time her coachman and everything about her, as well as her horses, were black.She was sadder than ever as she drove along, and said mournfully, ‘I know he has fallen asleep, and will not be able to set me free.’ She found him sleeping heavily, and all her efforts to awaken him were of no avail.Then she placed beside him a loaf, and some meat, and a flask of wine, of such a kind, that however much he took of them, they would never grow less
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
As the raven drove along her four chestnut horses, / she said sorrowfully to herself, / ‘I know he has fallen asleep.’
까마귀가 네 마리의 밤색 말들을 몰고 가면서, / 그녀는 슬프게 속으로 말했다, / ‘나는 그가 잠들었다는 것을 안다.’
-
She went as before to look for him, / but he slept, / and it was impossible to awaken him.
그녀는 전과 같이 그를 찾으러 갔지만, / 그는 잠들어 있었고, / 그를 깨우는 것은 불가능했다.
-
The following day the old woman said to him, / ‘What is this? / You are not eating or drinking anything, / do you want to kill yourself?’
다음 날 노파는 그에게 말했다, / ‘이게 무슨 일이냐? / 너는 아무것도 먹지 않고 마시지 않고 있어, / 죽고 싶은 거니?’
-
He answered, / ‘I may not and will not either eat or drink.’
그는 대답했다, / ‘나는 먹거나 마시지 않을 것이다.’
-
But she put down the dish of food and the glass of wine in front of him, / and when he smelt the wine, / he was unable to resist the temptation, / and took a deep draught.
하지만 그녀는 그의 앞에 음식을 담은 접시와 와인 잔을 놓았고, / 그가 와인의 냄새를 맡았을 때, / 그는 유혹을 저항할 수 없었고, / 깊은 한 모금을 마셨다.
-
When the hour came round again he went as usual on to the tan-heap in the garden to await the king’s daughter, / but he felt even more overcome with weariness than on the two previous days, / and throwing himself down, / he slept like a log.
그 시간이 다시 돌아왔을 때 그는 평소처럼 정원에 있는 널빤지 더미로 갔고 왕의 딸을 기다렸지만, / 그는 이전의 이틀보다 더 피로에 압도되었고, / 몸을 던지며, / 통나무처럼 잠이 들었다.
-
At two o’clock the raven could be seen approaching, / and this time her coachman and everything about her, / as well as her horses, / were black.
두 시가 되자 까마귀가 다가오는 것이 보였고, / 이번에는 그녀의 마부와 모든 것이, / 그녀의 말들뿐만 아니라, / 검었다.
-
She was sadder than ever as she drove along, / and said mournfully, / ‘I know he has fallen asleep, / and will not be able to set me free.’
그녀는 길을 따라 가면서 그 어느 때보다 슬퍼하며, / 애도하는 목소리로 말했다, / ‘나는 그가 잠들었다는 것을 알고 있다, / 그리고 그는 나를 해방시킬 수 없을 것이다.’
-
She found him sleeping heavily, / and all her efforts to awaken him were of no avail.
그녀는 그가 깊이 잠들어 있는 것을 발견했고, / 그녀의 모든 깨우려는 노력은 헛되었다.
-
Then she placed beside him a loaf, / and some meat, / and a flask of wine, / of such a kind, / that however much he took of them, / they would never grow less.
그 후 그녀는 그의 옆에 한 덩이의 빵을 놓았고, / 몇 조각의 고기와, / 와인 한 병을, / 그런 종류의, / 그가 그것들을 아무리 많이 먹어도, / 줄어들지 않을 것이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)