
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 050 – THE RAVEN – 011
She could not see him for he still wore his cloak.He took the ring which she had given him off his finger, and threw it into the goblet, so that it rang as it touched the bottom.‘That is my own ring,’ she exclaimed, ‘and if that is so the man must also be here who is coming to set me free.’She sought for him about the castle, but could find him nowhere.Meanwhile he had gone outside again and mounted his horse and thrown off the cloak.When therefore she came to the castle gate she saw him, and cried aloud for joy.Then he dismounted and took her in his arms; and she kissed him, and said, ‘Now you have indeed set me free, and tomorrow we will celebrate our marriage.’
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
She could not see him / for he still wore his cloak.
그녀는 그가 아직 망토를 입고 있어서 그를 볼 수 없었다.
-
He took the ring / which she had given him / off his finger, / and threw it into the goblet, / so that it rang / as it touched the bottom.
그는 그녀가 준 반지를 손가락에서 빼서 잔에 던졌고, 반지가 잔 바닥에 닿자소리가 났다.
-
‘That is my own ring,’ / she exclaimed, / ‘and if that is so / the man must also be here / who is coming to set me free.’
‘저것은 내 반지야,’ 그녀가 소리쳤다, ‘그렇다면 나를 풀어주러 온 그 남자도 여기 있을 거야.’
-
She sought for him / about the castle, / but could find him nowhere.
그녀는 성 주위를 찾아보았지만, 그를 어디에서도 찾을 수 없었다.
-
Meanwhile he had gone outside again / and mounted his horse / and thrown off the cloak. / When therefore she came to the castle gate / she saw him, / and cried aloud for joy.
그동안 그는 다시 밖으로 나가서 말을 타고 망토를 벗었다. 그래서 그녀가 성문 앞에 도착했을 때 그를 보고 기쁨에 소리쳤다.
-
Then he dismounted / and took her in his arms; / and she kissed him, / and said, ‘Now you have indeed set me free, / and tomorrow we will celebrate our marriage.’
그는 말에서 내려 그녀를 품에 안았다; 그리고 그녀는 그에게 키스하며 말했다, ‘이제 정말로 나를 풀어주었고, 내일 우리는 결혼을 축하할 거야.’
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)