
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 051 – THE GOLDEN GOOSE – 007
When Dummling heard this, he went with his goose and all her train before the king’s daughter, and as soon as she saw the seven people running on and on, one behind the other, she began to laugh quite loudly, and as if she would never stop.Thereupon Dummling asked to have her for his wife; but the king did not like the son-in-law, and made all manner of excuses and said he must first produce a man who could drink a cellarful of wine.Dummling thought of the little grey man, who could certainly help him; so he went into the forest, and in the same place where he had felled the tree, he saw a man sitting, who had a very sorrowful face.Dummling asked him what he was taking to heart so sorely, and he answered: ‘I have such a great thirst and cannot quench it; cold water I cannot stand, a barrel of wine I have just emptied, but that to me is like a drop on a hot stone!’‘There, I can help you,’ said Dummling, ‘just come with me and you shall be satisfied.’He led him into the king’s cellar, and the man bent over the huge barrels, and drank and drank till his loins hurt, and before the day was out he had emptied all the barrels.Then Dummling asked once more for his bride, but the king was vexed that such an ugly fellow, whom everyone called Dummling, should take away his daughter, and he made a new condition; he must first find a man who could eat a whole mountain of bread
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When Dummling heard this, / he went with his goose / and all her train / before the king’s daughter, / and as soon as she saw the seven people / running on and on, / one behind the other, / she began to laugh quite loudly, / and as if she would never stop.
덤블링은 이 말을 듣고, 그의 거위와 일행을 데리고 왕의 딸 앞에 갔으며, 그녀가 일곱 명이 계속 줄지어 달리는 것을 보자마자 크게 웃기 시작했고, 끊임없이 웃을 것 같았습니다.
-
Thereupon Dummling / asked to have her for his wife; / but the king did not like the son-in-law, / and made all manner of excuses / and said / he must first produce a man / who could drink a cellarful of wine.
덤블링은 그녀를 아내로 맞이하고 싶다고 요청했지만, 왕은 사위를 마음에 들어 하지 않았고, 온갖 핑계를 대면서 먼저 와인 창고를 비울 수 있는 사람을 데려와야 한다고 말했습니다.
-
Dummling thought of the little grey man, / who could certainly help him; / so he went into the forest, / and in the same place where he had felled the tree, / he saw a man sitting, / who had a very sorrowful face.
덤블링은 분명 도움을 줄 수 있는 작은 회색 남자를 떠올렸습니다. 그는 숲으로 들어가 나무를 베었던 같은 장소에서 매우 슬픈 얼굴을 한 남자가 앉아 있는 것을 보았습니다.
-
Dummling asked him / what he was taking to heart so sorely, / and he answered: / ‘I have such a great thirst / and cannot quench it; / cold water I cannot stand, / a barrel of wine I have just emptied, / but that to me is like a drop / on a hot stone!’
덤블링은 그에게 무엇을 그렇게 마음 아프게 하고 있는지 물었고, 그는 대답했습니다: “나는 너무 목이 마르지만 그 목마름을 해소할 수 없어요. 차가운 물은 견딜 수 없고, 방금 한 통의 와인을 비웠지만 그것은 내게 뜨거운 돌 위의 한 방울 같아요!”
-
‘There, / I can help you,’ / said Dummling, / ‘just come with me / and you shall be satisfied.’
“거기, 내가 도와줄 수 있어요,” 덤블링이 말했습니다. “나와 함께 가기만 하면 만족할 거예요.”
-
He led him into the king’s cellar, / and the man bent over the huge barrels, / and drank and drank / till his loins hurt, / and before the day was out / he had emptied all the barrels.
덤블링은 그를 왕의 지하실로 데려갔고, 그 남자는 거대한 통을 향해 몸을 굽혀 계속 마셨으며, 허리가 아플 때까지 마셨고, 하루가 끝나기 전에 모든 통을 비웠습니다.
-
Then Dummling asked once more / for his bride, / but the king was vexed / that such an ugly fellow, / whom everyone called Dummling, / should take away his daughter, / and he made a new condition; / he must first find a man / who could eat a whole mountain of bread.
그 후 덤블링은 다시 한번 그의 신부를 요청했지만, 왕은 모든 사람이 덤블링이라고 부르는 그런 추한 남자가 그의 딸을 데려가려는 것에 화가 났고, 새로운 조건을 내걸었습니다. 그는 먼저 빵 산 전체를 먹을 수 있는 사람을 찾아야 한다고 했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)