
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 054 – THE KING OF THE GOLDEN MOUNTAIN – 008
At his going away she gave him a wishing-ring, and said, ‘Take this ring, and put it on your finger; whatever you wish it will bring you; only promise never to make use of it to bring me hence to your father’s house.’ Then he said he would do what she asked, and put the ring on his finger, and wished himself near the town where his father lived.Heinel found himself at the gates in a moment; but the guards would not let him go in, because he was so strangely clad.So he went up to a neighbouring hill, where a shepherd dwelt, and borrowed his old frock, and thus passed unknown into the town.When he came to his father’s house, he said he was his son; but the merchant would not believe him, and said he had had but one son, his poor Heinel, who he knew was long since dead: and as he was only dressed like a poor shepherd, he would not even give him anything to eat.The king, however, still vowed that he was his son, and said, ‘Is there no mark by which you would know me if I am really your son?’ ‘Yes,’ said his mother, ‘our Heinel had a mark like a raspberry on his right arm.’ Then he showed them the mark, and they knew that what he had said was true
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
At his going away / she gave him a wishing-ring, / and said, / ‘Take this ring, / and put it on your finger; / whatever you wish / it will bring you; / only promise / never to make use of it / to bring me / hence / to your father’s house.’
떠날 때 그녀는 그에게 소원을 들어주는 반지를 주며 이렇게 말했다. ‘이 반지를 가져가서 손가락에 끼세요. 당신이 원하는 것은 무엇이든 이 반지가 가져다 줄 것입니다. 단, 나를 당신의 아버지 집으로 데려다 주는 데는 절대 사용하지 않겠다고 약속하세요.’
-
Then he said / he would do what she asked, / and put the ring on his finger, / and wished himself / near the town / where his father lived.
그러자 그는 그녀가 요청한 대로 하겠다고 말하고, 반지를 손가락에 끼고 자신의 아버지가 사는 마을 근처로 이동하기를 소망했다.
-
Heinel found himself / at the gates / in a moment; / but the guards / would not let him go in, / because he was so strangely clad.
하이넬은 즉시 성문에 도착했지만, 경비병들은 그가 너무 이상한 옷차림을 하고 있어서 들어오지 못하게 했다.
-
So he went up / to a neighbouring hill, / where a shepherd dwelt, / and borrowed his old frock, / and thus passed unknown / into the town.
그래서 그는 이웃 언덕으로 올라가 양치기에게서 그의 낡은 옷을 빌려 입고, 이렇게 변장을 하고 마을로 들어갔다.
-
When he came / to his father’s house, / he said / he was his son; / but the merchant / would not believe him, / and said / he had had but one son, / his poor Heinel, / who he knew / was long since dead:
-
and as he was only dressed / like a poor shepherd, / he would not even give him / anything to eat.
그가 아버지 집에 도착했을 때, 자신이 아들이라고 말했지만, 상인은 그를 믿지 않고, 자신에게는 오직 한 아들, 즉 오래 전에 죽은 불쌍한 하이넬만 있었다고 말했다. 그리고 비록 그가 가난한 양치기의 옷을 입고 있었기 때문에 먹을 것도 주지 않았다.
-
The king, / however, / still vowed / that he was his son, / and said, / ‘Is there no mark / by which you would know me / if I am really your son?’
-
‘Yes,’ said / his mother, / ‘our Heinel / had a mark / like a raspberry / on his right arm.’ /
-
Then he showed them / the mark, / and they knew / that what he had said / was true.
하지만 왕은 여전히 자신이 그의 아들이라고 주장하며, “내가 정말 당신의 아들이라면 알아볼 수 있는 표식이 없는가?”라고 말했다. 이에 그의 어머니가 “우리 하이넬은 오른쪽 팔에 라즈베리처럼 생긴 표식이 있었다”고 말하자, 그는 그들에게 그 표식을 보여주었고, 그들이 말한 것이 사실임을 알게 되었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)