
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 056 – THE SEVEN RAVENS – 003
For a long time she did not know that she had ever had any brothers; for her father and mother took care not to speak of them before her: but one day by chance she heard the people about her speak of them.‘Yes,’ said they, ‘she is beautiful indeed, but still ‘tis a pity that her brothers should have been lost for her sake.’ Then she was much grieved, and went to her father and mother, and asked if she had any brothers, and what had become of them.So they dared no longer hide the truth from her, but said it was the will of Heaven, and that her birth was only the innocent cause of it; but the little girl mourned sadly about it every day, and thought herself bound to do all she could to bring her brothers back; and she had neither rest nor ease, till at length one day she stole away, and set out into the wide world to find her brothers, wherever they might be, and free them, whatever it might cost her.She took nothing with her but a little ring which her father and mother had given her, a loaf of bread in case she should be hungry, a little pitcher of water in case she should be thirsty, and a little stool to rest upon when she should be weary
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
For a long time / she did not know / that she had ever had any brothers;
오랫동안 / 그녀는 알지 못했다 / 그녀에게 형제가 있었다는 것을;
-
for her father and mother / took care / not to speak of them / before her:
왜냐하면 그녀의 아버지와 어머니는 / 주의했다 / 그들에 대해 말하지 않기 위해 / 그녀 앞에서:
-
but one day / by chance / she heard / the people about her / speak of them.
그러나 어느 날 / 우연히 / 그녀는 들었다 / 그녀 주변 사람들을 / 형제들에 대해 이야기하는 것을.
-
‘Yes,’ said they, / ‘she is beautiful indeed, / but still ‘tis a pity / that her brothers should have been lost / for her sake.’
‘네,’ 그들이 말했다, / ‘그녀는 정말 아름답다, / 그러나 여전히 슬프다 / 그녀의 형제들이 사라져야 했던 것은 / 그녀 때문에.’
-
Then she was much grieved, / and went to her father and mother, / and asked / if she had any brothers, / and what had become of them.
그러자 그녀는 매우 슬퍼했고, / 그녀의 아버지와 어머니에게 갔다, / 그리고 물었다 / 그녀에게 형제가 있는지, / 그리고 그들에게 무슨 일이 일어났는지.
-
So they dared no longer hide the truth from her, / but said it was the will of Heaven, / and that her birth was only the innocent cause of it;
그래서 그들은 더 이상 그녀에게 진실을 숨길 수 없었고, / 그것은 하늘의 뜻이라고 말했다, / 그리고 그녀의 출생은 단지 순수한 원인이라고;
-
but the little girl / mourned sadly about it / every day, / and thought herself bound / to do all she could / to bring her brothers back;
그러나 작은 소녀는 / 그것에 대해 슬프게 애도했고, / 매일, / 그녀 자신이 해야 한다고 생각했다 / 가능한 모든 것을 / 그녀의 형제들을 되찾기 위해;
-
and she had neither rest nor ease, / till at length one day / she stole away, / and set out into the wide world / to find her brothers, / wherever they might be, / and free them, / whatever it might cost her.
그리고 그녀는 휴식도 없었고 안락함도 없었습니다, / 결국 어느 날 / 그녀는 몰래 떠나, / 넓은 세상으로 나서 / 그녀의 형제들을 찾기 위해, / 그들이 어디에 있을지라도, / 그리고 그들을 구하기 위해, / 어떤 대가를 치르더라도.
-
She took nothing with her / but a little ring / which her father and mother had given her, / a loaf of bread / in case she should be hungry, / a little pitcher of water / in case she should be thirsty, / and a little stool / to rest upon when she should be weary.
그녀는 아무것도 가져가지 않았다 / 작은 반지 하나를 제외하고는 / 그녀의 아버지와 어머니가 그녀에게 준, / 빵 한 덩어리 / 배가 고플 경우에 대비해, / 작은 물병 / 목이 마를 경우에 대비해, / 그리고 작은 의자 / 피곤할 때 쉴 수 있도록.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)