homepage banner

Grimms Fairy Tales 058 THE SALAD 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 058 – THE SALAD – 002



It is the bird’s heart that will bring you this good luck.’

The huntsman thanked her, and thought to himself, ‘If all this does happen, it will be a fine thing for me.’ When he had gone a hundred steps or so, he heard a screaming and chirping in the branches over him, and looked up and saw a flock of birds pulling a cloak with their bills and feet; screaming, fighting, and tugging at each other as if each wished to have it himself.
‘Well,’ said the huntsman, ‘this is wonderful; this happens just as the old woman said’; then he shot into the midst of them so that their feathers flew all about.
Off went the flock chattering away; but one fell down dead, and the cloak with it.
Then the huntsman did as the old woman told him, cut open the bird, took out the heart, and carried the cloak home with him



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. It is the bird’s heart / that will bring you / this good luck.

    이것은 너에게 행운을 가져다줄 새의 심장이다.


    ⦁ bird: 새
    – A bird flew by my window. (새가 내 창문 옆을 날아갔다.)

    ⦁ luck: 운
    – He wished me good luck on the exam. (그는 나에게 시험에서 행운을 빌어주었다.)




  2. The huntsman / thanked her, / and thought to himself, / ‘If all this does happen, / it will be a fine thing for me.’

    사냥꾼은 그녀에게 감사하며, ‘만약 모든 일이 일어난다면, 나에게 좋은 일이 될 것이다.’라고 생각했다.


    ⦁ huntsman: 사냥꾼
    – The huntsman walked through the forest. (사냥꾼은 숲을 걸어 다녔다.)

    ⦁ fine: 좋은
    – The weather today is fine. (오늘 날씨가 좋다.)




  3. When he had gone / a hundred steps or so, / he heard a screaming and chirping / in the branches / over him, / and looked up / and saw a flock of birds / pulling a cloak / with their bills and feet; / screaming, fighting, / and tugging at each other / as if each wished / to have it himself.

    그가 약 백 걸음 정도 갔을 때, 위의 나뭇가지에서 비명 소리와 짹짹거리는 소리를 들었고, 위를 보니 새 떼가 부리와 발로 망토를 당겨 싸우며 각자 그것을 가지려고 하며 울고 있었다.


    ⦁ branch: 나뭇가지
    – The bird sat on a branch. (새가 나뭇가지에 앉았다.)

    ⦁ flock: 무리
    – A flock of sheep grazed in the meadow. (양 떼가 초원에서 풀을 뜯고 있었다.)




  4. ‘Well,’ said the huntsman, / ‘this is wonderful; / this happens just as / the old woman said’; / then he shot / into the midst of them / so that their feathers flew / all about.

    ‘좋아,’ 사냥꾼이 말했다, ‘이건 놀라운 일이야; 이건 노파가 말한 그대로 일어나는 일이야’; 그런 다음 그는 그들 한가운데로 쏘았다. 그들의 깃털이 사방으로 날렸다.


    ⦁ midst: 중앙
    – In the midst of the crowd, I found my friend. (인파 속에서 나는 나의 친구를 찾았다.)

    ⦁ feather: 깃털
    – The peacock’s feathers are colorful. (공작새의 깃털은 다채롭다.)




  5. Off went the flock / chattering away; / but one fell down dead, / and the cloak with it.

    새 떼가 떠나자마자 한 마리가 죽어 떨어졌고, 망토도 같이 떨어졌다.


    ⦁ chattering: 재잘거림
    – The birds were chattering noisily. (새들이 시끄럽게 재잘거리고 있었다.)

    ⦁ dead: 죽은
    – The plant is dead. (식물이 죽었다.)




  6. Then the huntsman / did as the old woman told him, / cut open the bird, / took out the heart, / and carried the cloak / home with him.

    그 후 사냥꾼은 노파가 말한 대로 새를 열고 심장을 꺼내 망토를 집으로 가져갔다.


    ⦁ cut: 자르다
    – She cut the cake into slices. (그녀는 케이크를 조각으로 잘랐다.)

    ⦁ carry: 나르다
    – He carried the box up the stairs. (그는 계단 위로 상자를 나르었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)