
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 058 – THE SALAD – 004
He has a bird’s heart that brings a piece of gold under his pillow every morning.’ Meantime the huntsman came nearer and looked at the lady, and said to himself, ‘I have been travelling so long that I should like to go into this castle and rest myself, for I have money enough to pay for anything I want’; but the real reason was, that he wanted to see more of the beautiful lady.Then he went into the house, and was welcomed kindly; and it was not long before he was so much in love that he thought of nothing else but looking at the lady’s eyes, and doing everything that she wished.Then the old woman said, ‘Now is the time for getting the bird’s heart.’ So the lady stole it away, and he never found any more gold under his pillow, for it lay now under the young lady’s, and the old woman took it away every morning; but he was so much in love that he never missed his prize.‘Well,’ said the old witch, ‘we have got the bird’s heart, but not the wishing-cloak yet, and that we must also get.’ ‘Let us leave him that,’ said the young lady; ‘he has already lost his wealth.’ Then the witch was very angry, and said, ‘Such a cloak is a very rare and wonderful thing, and I must and will have it.’ So she did as the old woman told her, and set herself at the window, and looked about the country and seemed very sorrowful; then the huntsman said, ‘What makes you so sad?’ ‘Alas! dear sir,’ said she, ‘yonder lies the granite rock where all the costly diamonds grow, and I want so much to go there, that whenever I think of it I cannot help being sorrowful, for who can reach it? only the birds and the flies—man cannot.’ ‘If that’s all your grief,’ said the huntsman, ‘I’ll take you there with all my heart’; so he drew her under his cloak, and the moment he wished to be on the granite mountain they were both there
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He has / a bird’s heart / that brings / a piece of gold / under his pillow / every morning.
그는 매일 아침 그의 베개 아래에 금 한 조각을 가져다주는 새의 심장을 가지고 있다.
-
Meantime / the huntsman / came nearer / and looked / at the lady, / and said / to himself, / ‘I have been travelling / so long / that I should like / to go into this castle / and rest myself, / for I have money enough / to pay for anything I want’; / but the real reason / was, / that he wanted / to see / more of the beautiful lady.
그러는 동안 사냥꾼은 가까이 다가와 그 여자를 보면서 혼잣말로 말했다. ‘나는 너무 오래 여행을 했기 때문에 이 성 안으로 들어가 쉬고 싶다. 왜냐하면 나는 원하는 것을 다 살 수 있을 만큼의 돈이 있으니까’; 하지만 진짜 이유는 그가 더 많은 미모의 여자를 보고 싶었기 때문이었다.
-
Then / he went / into the house, / and was welcomed kindly; / and it was not long / before he was so much in love / that he thought of nothing else / but looking / at the lady’s eyes, / and doing everything / that she wished.
그러고 나서 그는 집 안으로 들어갔고 친절하게 환영받았다. 얼마 지나지 않아 그는 사랑에 너무 빠져서 그녀의 눈을 보는 것과 그녀가 원하는 모든 것을 하는 것 외에는 아무것도 생각하지 않았다.
-
Then / the old woman said, / ‘Now is the time / for getting / the bird’s heart.’
그러자 노부인은 말했다, ‘이제 새의 심장을 가져올 때다.’
-
So / the lady stole it away, / and he never found / any more gold / under his pillow, / for it lay now / under the young lady’s, / and the old woman / took it away / every morning; / but he was so much in love / that he never missed / his prize.
그래서 여자는 그것을 훔쳐 갔고, 그는 더 이상 금을 그의 베개 아래에서 찾지 못했다. 왜냐하면 이제 그것은 어머니 아래에 놓여 있고, 노부인은 그것을 매일 아침 가지고 갔다. 하지만 그는 너무 사랑에 빠져서 그의 보물을 전혀 그립지 않았다.
-
‘Well,’ said the old witch, / ‘we have got / the bird’s heart, / but not the wishing-cloak yet, / and that we must / also get.’
‘좋아,’라고 노부인은 말했다, ‘우리는 새의 심장을 얻었지만 아직 소원 망토는 얻지 못했어, 그리고 그것도 우리는 반드시 가져와야 해.’
-
‘Let us leave / him that,’ said the young lady; / ‘he has already lost his wealth.’
‘그냥 그에게 그걸 두자,’라고 아가씨가 말했다. ‘그는 이미 그의 재산을 잃었어.’
-
Then the witch / was very angry, / and said, / ‘Such a cloak / is a very rare / and wonderful thing, / and I must / and will have it.’
그러자 마녀는 매우 화가 나서 말했다, ‘그런 망토는 매우 희귀하고 멋진 것이기 때문에, 나는 반드시 그것을 가져야 한다.’
-
So she did / as the old woman / told her, / and set herself / at the window, / and looked / about the country / and seemed / very sorrowful; / then the huntsman said, / ‘What makes you / so sad?’
그래서 그녀는 노부인이 말한 대로 해서, 창문에 앉아 나라를 둘러보며 매우 슬퍼 보였다. 그러자 사냥꾼이 말했다, ‘무엇이 그렇게 당신을 슬프게 하나요?’
-
‘Alas! / dear sir,’ / said she, / ‘yonder lies / the granite rock / where all the costly diamonds grow, / and I want / so much to go there, / that whenever I think / of it / I cannot help / being sorrowful, / for who can reach it? / only the birds / and the flies—man / cannot.’
‘아! / 친애하는 분,’ / 그녀가 말했다, / ‘저기에 있는 / 화강암 바위가 / 모든 값진 다이아몬드가 자라는 곳이에요, / 나는 정말 많이 / 거기에 가고 싶어요, / 그것에 대해 생각할 때마다 / 나는 슬퍼질 수밖에 없어요, / 왜냐하면 그곳에 갈 수 있는 사람은 누구도 없기 때문이에요. / 오직 새와 / 날파리만이 / 갈 수 있어요. / 사람은 / 갈 수 없어요.’
-
‘If that’s / all your grief,’ / said the huntsman, / ‘I’ll take you there / with all my heart’; / so he drew her / under his cloak, / and the moment / he wished / to be / on the granite mountain / they were / both there.
‘그게 / 당신의 고민이라면,’ / 사냥꾼이 말했다, / ‘내가 당신을 기꺼이 / 거기에 데려가겠습니다’; / 그래서 그는 그녀를 / 그의 망토 아래로 이끌었고, / 그 순간 / 그가 원했을 때 / 화강암 산에 / 그들은 / 둘 다 거기에 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)