homepage banner

Grimms Fairy Tales 058 THE SALAD 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 058 – THE SALAD – 009




Then the huntsman washed his face and went into the court that they might know him.
‘Now you shall be paid for your roguery,’ said he; and tied them all three to a rope and took them along with him till he came to a mill and knocked at the window.
‘What’s the matter?’ said the miller.
‘I have three tiresome beasts here,’ said the other; ‘if you will take them, give them food and room, and treat them as I tell you, I will pay you whatever you ask.’ ‘With all my heart,’ said the miller; ‘but how shall I treat them?’ Then the huntsman said, ‘Give the old one stripes three times a day and hay once; give the next (who was the servant-maid) stripes once a day and hay three times; and give the youngest (who was the beautiful lady) hay three times a day and no stripes’: for he could not find it in his heart to have her beaten



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Then the huntsman / washed his face / and went into the court / that they might know him.

    그러고 나서 사냥꾼은 얼굴을 씻고 법정으로 들어갔다. 그들이 그를 알아볼 수 있도록.


  2. ⦁ huntsman: 사냥꾼
    – The huntsman tracked the deer for hours. (사냥꾼은 몇 시간 동안 사슴을 추적했다.)

    ⦁ court: 법정
    – She was summoned to court for jury duty. (그녀는 배심원으로서 법정에 소환되었다.)




  3. ‘Now you shall be paid / for your roguery,’ / said he; / and tied them all three / to a rope / and took them along with him / till he came to a mill / and knocked at the window.

    ‘이제 너희의 악행에 대한 대가를 치르게 될 것이다,’ 라고 말했다. 그리고 셋 모두를 밧줄에 묶어 데리고 갔다. 그가 방앗간에 도착해 창문을 두드릴 때까지.


  4. ⦁ roguery: 악행
    – He was known for his roguery in the village. (그는 마을에서 악행으로 알려졌다.)

    ⦁ rope: 밧줄
    – She used a rope to climb up the wall. (그녀는 벽을 오르기 위해 밧줄을 사용했다.)




  5. ‘What’s the matter?’ / said the miller.
    ‘I have three tiresome beasts here,’ / said the other; / ‘if you will take them, / give them food and room, / and treat them as I tell you, / I will pay you / whatever you ask.’

    ‘무슨 일인가요?’ 라고 방앗간 주인이 물었다. ‘여기 세 마리의 귀찮은 짐승이 있습니다,’ 라고 다른 사람이 말했다; ‘만약 당신이 이들을 받아들여서, 먹이와 방을 주고, 내가 지시하는 대로 대우해 준다면, 원하는 만큼 지불하겠습니다.’


  6. ⦁ tiresome: 귀찮은
    – The job was tiresome but necessary. (그 일은 귀찮았지만 필요했다.)

    ⦁ whatever: 무엇이든지
    – You can choose whatever you like. (당신이 좋아하는 무엇이든지 선택할 수 있습니다.)




  7. ‘With all my heart,’ / said the miller; / ‘but how shall I treat them?’ / Then the huntsman said, / ‘Give the old one stripes three times a day / and hay once; / give the next (who was the servant-maid) stripes once a day / and hay three times; / and give the youngest (who was the beautiful lady) hay three times a day / and no stripes’: / for he could not find it in his heart / to have her beaten.

    ‘진심으로요,’ 라고 방앗간 주인이 말했다; ‘하지만 어떻게 그들을 대해야 하나요?’ 그러자 사냥꾼이 말했다, ‘늙은이는 하루에 세 번 매질을 하고 건초는 한 번, 하인 여자는 하루에 한 번 매질을 하고 건초는 세 번, 그리고 젊은 여자는 하루에 세 번 건초만 주고 매질은 하지 말아라.’ 그는 그녀를 때리는 것에 마음이 내키지 않았기 때문이었다.


  8. ⦁ stripes: 매질
    – He received several stripes for his misbehavior. (그는 잘못된 행동으로 여러 번 매질을 받았다.)

    ⦁ hay: 건초
    – The farmer stored hay for the winter. (농부는 겨울을 위해 건초를 저장했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)