
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 059 – THE STORY OF THE YOUTH WHO WENT FORTH TO LEARN WHAT FEAR WAS – 001
A certain father had two sons, the elder of who was smart and sensible, and could do everything, but the younger was stupid and could neither learn nor understand anything, and when people saw him they said: ‘There’s a fellow who will give his father some trouble!’ When anything had to be done, it was always the elder who was forced to do it; but if his father bade him fetch anything when it was late, or in the night-time, and the way led through the churchyard, or any other dismal place, he answered: ‘Oh, no father, I’ll not go there, it makes me shudder!’ for he was afraid.Or when stories were told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners sometimes said: ‘Oh, it makes us shudder!’ The younger sat in a corner and listened with the rest of them, and could not imagine what they could mean.‘They are always saying: “It makes me shudder, it makes me shudder!” It does not make me shudder,’ thought he.‘That, too, must be an art of which I understand nothing!’Now it came to pass that his father said to him one day: ‘Hearken to me, you fellow in the corner there, you are growing tall and strong, and you too must learn something by which you can earn your bread.Look how your brother works, but you do not even earn your salt.’ ‘Well, father,’ he replied, ‘I am quite willing to learn something—indeed, if it could but be managed, I should like to learn how to shudder.I don’t understand that at all yet.’ The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself: ‘Goodness, what a blockhead that brother of mine is! He will never be good for anything as long as he lives! He who wants to be a sickle must bend himself betimes.’The father sighed, and answered him: ‘You shall soon learn what it is to shudder, but you will not earn your bread by that.’Soon after this the sexton came to the house on a visit, and the father bewailed his trouble, and told him how his younger son was so backward in every respect that he knew nothing and learnt nothing
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
A certain father / had two sons, / the elder of whom / was smart and sensible, / and could do everything, / but the younger was stupid / and could neither learn nor understand anything, / and when people saw him / they said: ‘There’s a fellow / who will give his father / some trouble!’
어떤 아버지에게는 두 아들이 있었는데, / 큰아들은 영리하고 지혜로워서 모든 것을 할 수 있었으나, / 작은아들은 어리석어 / 아무것도 배우지도 이해하지 못했습니다. / 사람들이 그를 보며 말했습니다: ‘저 친구는 / 그의 아버지에게 / 문제를 일으킬 거야!’
-
When anything / had to be done, / it was always the elder / who was forced to do it; / but if his father / bade him fetch anything / when it was late, / or in the night-time, / and the way / led through the churchyard, / or any other dismal place, / he answered: ‘Oh, no father, / I’ll not go there, / it makes me shudder!’ / for he was afraid.Or when stories / were told by the fire at night / which made the flesh creep, / the listeners sometimes said: ‘Oh, it makes us shudder!’
무슨 일이든 / 해야 할 때면, / 항상 큰아들이 / 그 일을 해야 했습니다; / 하지만 그의 아버지가 / 그에게 늦은 시간에 / 뭔가를 가져오라고 하면, / 밤에, / 그리고 길이 / 교회 묘지를 지나가야 하거나 / 다른 음산한 장소를 지나야 한다면, / 그는 대답했습니다: ‘아니요, 아버지, / 저는 거기 가지 않겠어요, / 그곳은 저를 몸서리치게 해요!’ / 왜냐하면 그는 두려워했기 때문입니다.또는 이야기들이 / 밤에 불가에서 이야기되었을 때, / 그것이 살을 오싹하게 만드는 / 이야기가 있을 때면, / 청자들은 가끔 말했습니다: ‘오, 그건 우리를 몸서리치게 해!’
-
The younger / sat in a corner / and listened with the rest of them, / and could not imagine / what they could mean.‘They are always saying: / “It makes me shudder, / it makes me shudder!” It does not make me shudder,’ / thought he.
작은아들은 / 구석에 앉아 / 다른 사람들과 함께 들었지만, / 그들이 무엇을 뜻하는지 / 상상할 수 없었습니다. ‘그들은 항상 이렇게 말해요: / “그것이 나를 몸서리게 하네, / 나를 몸서리게 해요!” 그것은 나를 몸서리게 하지 않아요,’ / 라고 그가 생각했습니다.
-
‘That, too, / must be an art / of which I understand nothing!’
‘그것도 / 내가 이해하지 못하는 / 일종의 기술이 틀림없어요!’
-
Now it came to pass / that his father / said to him one day: / ‘Hearken to me, / you fellow in the corner there, / you are growing tall and strong, / and you too / must learn something / by which you can earn your bread.Look how your brother works, / but you do not even earn your salt.’
그러던 중 어느 날 / 그의 아버지가 / 그에게 말했습니다: / ‘이봐, / 저 구석에 있는 녀석, / 너는 키가 크고 강해지고 있다, / 너도 / 뭔가를 배워야 해 / 네가 생계를 유지할 수 있는.너의 형이 어떻게 일하는지 보아라, / 그런데 너는 소금만큼도 벌지 못한다.’
-
‘Well, father,’ / he replied, / ‘I am quite willing / to learn something—indeed, / if it could but be managed, / I should like to learn / how to shudder./I don’t understand that at all yet.’
‘알겠습니다, 아버지,’ / 그가 대답했습니다, / ‘저는 매우 기꺼이 / 어떤 것이든 배우고 싶습니다. / 정말로, / 그것이 가능하다면, / 저는 배우고 싶습니다 / 몸서리치는 방법을./ 저는 그것을 전혀 이해하지 못합니다.’
-
The elder brother / smiled when he heard that, / and thought to himself: ‘Goodness, / what a blockhead / that brother of mine is! / He will never be good for anything / as long as he lives! / He who wants to be a sickle / must bend himself betimes.’
큰형은 그 말을 듣고 웃으며, / 마음속으로 생각했습니다: ‘세상에, / 저 내 동생은 / 얼마나 바보인가! / 그는 살아있는 동안 / 절대 쓸모없을 것이다! / 낫이 되려는 자는 / 제때에 자신을 구부려야 한다.’
-
The father / sighed, / and answered him: / ‘You shall soon learn / what it is to shudder, / but you will not earn / your bread by that.’
아버지는 / 한숨을 쉬며, / 그에게 대답했습니다: / ‘너는 곧 / 몸서리치는 것이 무엇인지 / 알게 될 것이다, / 그러나 그것으로는 / 생계를 유지할 수 없을 것이다.’
-
Soon after this / the sexton came to the house on a visit, / and the father / bewailed his trouble, / and told him / how his younger son / was so backward in every respect / that he / knew nothing / and learnt nothing.
이후 얼마 지나지 않아 / 교구 관리인이 집을 방문하여, / 아버지가 / 그의 어려움을 한탄하며, / 그에게 말했습니다 / 그의 막내아들이 / 모든 면에서 너무 뒤떨어져서 / 그 아이는 / 아무것도 모르고 / 배우지도 않는다고요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)