
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 059 – THE STORY OF THE YOUTH WHO WENT FORTH TO LEARN WHAT FEAR WAS – 002
‘Just think,’ said he, ‘when I asked him how he was going to earn his bread, he actually wanted to learn to shudder.’ ‘If that be all,’ replied the sexton, ‘he can learn that with me.Send him to me, and I will soon polish him.’ The father was glad to do it, for he thought: ‘It will train the boy a little.’ The sexton therefore took him into his house, and he had to ring the church bell.After a day or two, the sexton awoke him at midnight, and bade him arise and go up into the church tower and ring the bell.‘You shall soon learn what shuddering is,’ thought he, and secretly went there before him; and when the boy was at the top of the tower and turned round, and was just going to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the stairs opposite the sounding hole.‘Who is there?’ cried he, but the figure made no reply, and did not move or stir.‘Give an answer,’ cried the boy, ‘or take yourself off, you have no business here at night.’The sexton, however, remained standing motionless that the boy might think he was a ghost
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘Just think,’/ said he,/ ‘when I asked him how he was going to earn his bread,/ he actually wanted to learn to shudder.
‘생각 좀 해보게,’ 그가 말했다. ‘내가 그에게 어떻게 생계를 꾸려갈 거냐고 물었을 때, 그는 오싹함을 배우고 싶다고 했네.’
-
‘If that be all,’/ replied the sexton,/ ‘he can learn that with me. ‘
‘그게 다라면,’ 성직자가 대답했다, ‘그는 나와 함께 그것을 배울 수 있을 거야.’
-
‘Send him to me,/ and I will soon polish him.’
‘그를 나에게 보내게, 곧 그를 다듬어 주겠네.’
-
The father was glad to do it,/ for he thought:/ ‘It will train the boy a little.’
아버지는 그것을 기쁘게 받아들였고, 그는 생각했다: ‘이것이 소년을 조금 훈련시킬 것이다.’
-
The sexton therefore took him into his house,/ and he had to ring the church bell.
그래서 성직자는 그를 자기 집으로 데려가서, 그는 교회 종을 울려야 했다.
-
After a day or two,/ the sexton awoke him at midnight,/ and bade him arise and go up into the church tower and ring the bell.
하루나 이틀 후, 성직자는 한밤중에 그를 깨워서 일어나 교회 탑으로 올라가서 종을 울리게 했다.
-
‘You shall soon learn what shuddering is,’/ thought he,/ and secretly went there before him;/ and when the boy was at the top of the tower and turned round,/ and was just going to take hold of the bell rope,/ he saw a white figure standing on the stairs opposite the sounding hole.
‘곧 오싹함이 무엇인지 배울 것이다,’ 생각하며, 그가 먼저 몰래 그곳으로 갔다. 소년이 탑 꼭대기에 올라가서 돌아섰을 때, 종 줄을 잡으려는 찰나 계단에 하얀 형상이 소리 통로 맞은편에 서 있는 것을 보았다.
-
‘Who is there?’/ cried he,/ but the figure made no reply,/ and did not move or stir.
‘누구냐?’ 소년이 외쳤지만, 형상은 대답하지 않았고, 움직이지도 않았다.
-
‘Give an answer,’/ cried the boy,/ ‘or take yourself off,/ you have no business here at night.’
‘대답해,’ 소년이 외쳤다, ‘아니면 꺼져, 밤에 여기 있을 일이 아니잖아.’
-
The sexton, however, remained standing motionless/ that the boy might think he was a ghost.
그러나 성직자는 소년이 그를 유령으로 생각하도록 꼼짝 않고 서 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)