
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 059 – THE STORY OF THE YOUTH WHO WENT FORTH TO LEARN WHAT FEAR WAS – 007
Then he stoked the fire, blew it, and set them all round it to warm themselves.But they sat there and did not stir, and the fire caught their clothes.So he said: ‘Take care, or I will hang you up again.’ The dead men, however, did not hear, but were quite silent, and let their rags go on burning.At this he grew angry, and said: ‘If you will not take care, I cannot help you, I will not be burnt with you,’ and he hung them up again each in his turn.Then he sat down by his fire and fell asleep, and the next morning the man came to him and wanted to have the fifty talers, and said: ‘Well do you know how to shudder?’ ‘No,’ answered he, ‘how should I know? Those fellows up there did not open their mouths, and were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies get burnt.’ Then the man saw that he would not get the fifty talers that day, and went away saying: ‘Such a youth has never come my way before.’The youth likewise went his way, and once more began to mutter to himself: ‘Ah, if I could but shudder! Ah, if I could but shudder!’ A waggoner who was striding behind him heard this and asked: ‘Who are you?’ ‘I don’t know,’ answered the youth.Then the waggoner asked: ‘From whence do you come?’ ‘I know not.’ ‘Who is your father?’ ‘That I may not tell you.’ ‘What is it that you are always muttering between your teeth?’ ‘Ah,’ replied the youth, ‘I do so wish I could shudder, but no one can teach me how.’ ‘Enough of your foolish chatter,’ said the waggoner
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then he stoked / the fire, / blew it, /and set them / all round it / to warm themselves.
그는 불을 지피고, 불을 불어, 모든 시신을 둘러앉혀 따뜻하게 해주었다.
-
But they sat there / and did not stir, / and the fire / caught their clothes.
하지만 그들은 앉아서 움직이지 않았고, 불이 그들의 옷에 옮겨 붙었다.
-
So he said: / ‘Take care, / or I will hang you up again.’
그래서 그는 말했다. “조심해, 그렇지 않으면 너희를 다시 매달아 놓겠다.”
-
The dead men, / however, / did not hear, / but were quite silent, / and let their rags / go on burning.
하지만 죽은 사람들은 듣지 못했고, 매우 조용했으며, 자신들의 누더기가 계속 타도록 놔두었다.
-
At this, / he grew angry, / and said: / ‘If you will not take care, / I cannot help you, / I will not be burnt / with you,’ / and he hung them up again / each in his turn.
이 때문에 그는 화가 나서 “너희가 조심하지 않으면, 나는 너희를 도울 수 없고, 너희와 함께 타버리지는 않겠다”며 그들을 차례대로 다시 매달았다.
-
Then he sat down / by his fire / and fell asleep, / and the next morning / the man came to him / and wanted to have / the fifty talers, / and said: / ‘Well, do you know how to shudder?’
그러고 나서 그는 불 옆에 앉아 잠들었고, 다음날 아침 한 남자가 그에게 와서 50 탈러를 받으려고 하며 말했다. “자, 너는 떨 줄 아느냐?”
-
‘No,’ / answered he, / ‘how should I know? / Those fellows / up there / did not open their mouths, / and were so stupid / that they let the few old rags / which they had / on their bodies / get burnt.’
“아니오,” 그가 대답했다. “내가 어떻게 아니? 저 위에 있는 친구들은 입도 열지 않았고, 너무 멍청해서 몸에 있던 몇 안 되는 누더기가 다 타게 놔뒀어.”
-
Then the man / saw that he would not get / the fifty talers / that day, / and went away / saying: / ‘Such a youth / has never come my way / before.’
그러자 그 남자는 그날 50 탈러를 받지 못할 것임을 알았고, “이런 젊은이는 내 길에 다가온 적이 없었다”고 말하며 떠났다.
-
The youth likewise / went his way, / and once more / began to mutter / to himself: / ‘Ah, if I could / but shudder! / Ah, if I could / but shudder!’
젊은이도 마찬가지로 자신의 길을 가며 다시 혼잣말로 중얼거리기 시작했다. “아, 내가 떨 수만 있다면! 아, 내가 떨 수만 있다면!”
-
A waggoner / who was striding / behind him / heard this / and asked: / ‘Who are you?’
그의 뒤를 걸어가던 한 마차 몰이가 이 말을 듣고 물었다. “너는 누구냐?”
-
‘I don’t know,’ / answered the youth.
“모르겠어요,” 젊은이가 대답했다.
-
Then the waggoner / asked: / ‘From whence do you come?’
그러자 마차 몰이는 물었다. “어디서 왔느냐?”
-
‘I know not.’
“알 수 없어요.”
-
‘Who is your father?’
“네 아버지는 누구냐?”
-
‘That I may not tell you.’
“그것은 너에게 말할 수 없어.”
-
‘What is it / that you are always muttering / between your teeth?’
“네가 항상 이빨 사이로 중얼거리는 것은 무엇이냐?”
-
‘Ah,’ / replied the youth, / ‘I do so wish / I could shudder, / but no one / can teach me how.’
“아,” 젊은이가 대답했다. “너무 떨고 싶어요, 하지만 아무도 나에게 방법을 가르쳐줄 수 없어요.”
-
‘Enough / of your foolish chatter,’ / said the waggoner.
“그만하라, 너의 어리석은 잡담은 이제 충분해,” 마차 몰이가 말했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)