
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 060 – KING GRISLY-BEARD – 002
The fourth was too pale, and she called him ‘Wallface.’ The fifth was too red, so she called him ‘Coxcomb.’ The sixth was not straight enough; so she said he was like a green stick, that had been laid to dry over a baker’s oven.And thus she had some joke to crack upon every one: but she laughed more than all at a good king who was there.‘Look at him,’ said she; ‘his beard is like an old mop; he shall be called Grisly-beard.’ So the king got the nickname of Grisly-beard.But the old king was very angry when he saw how his daughter behaved, and how she ill-treated all his guests; and he vowed that, willing or unwilling, she should marry the first man, be he prince or beggar, that came to the door.Two days after there came by a travelling fiddler, who began to play under the window and beg alms; and when the king heard him, he said, ‘Let him come in.’ So they brought in a dirty-looking fellow; and when he had sung before the king and the princess, he begged a boon.Then the king said, ‘You have sung so well, that I will give you my daughter for your wife.’ The princess begged and prayed; but the king said, ‘I have sworn to give you to the first comer, and I will keep my word.’ So words and tears were of no avail; the parson was sent for, and she was married to the fiddler
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The fourth was / too pale, / and she called him / ‘Wallface.’
네 번째는 너무 창백해서 그녀는 그를 ‘벽 얼굴’이라고 불렀다.
-
The fifth was / too red, / so she called him / ‘Coxcomb.’
다섯 번째는 너무 빨개서 그녀는 그를 ‘콕스콤’이라고 불렀다.
-
The sixth was / not straight enough; / so she said / he was like / a green stick, / that had been laid / to dry / over a baker’s oven.
여섯 번째는 충분히 똑바르지 않아서, 그녀는 그가 빵 굽는 오븐 위에서 말리려 놓인 푸른 막대기 같다고 말했어요.
-
And thus / she had some joke / to crack / upon every one: / but she laughed more / than all / at a good king / who was there.
그리고 그녀는 모두에게 농담거리가 있었지만, 특히 그 자리에 있던 착한 왕을 보고 더 많이 웃었어요.
-
‘Look at him,’ / said she; / ‘his beard / is like an old mop; / he shall be called / Grisly-beard.’
‘그를 봐,’ 그녀가 말했다; ‘그의 수염은 오래된 걸레 같아; 그는 ‘그리즐리-비어드’라고 불려야 해.’
-
So the king / got the nickname / of Grisly-beard.
그래서 왕은 ‘그리즐리-비어드’라는 별명을 얻게 되었다.
-
But the old king / was very angry / when he saw / how his daughter behaved, / and how she ill-treated / all his guests; / and he vowed / that, willing or unwilling, / she should marry the first man, / be he prince or beggar, / that came to the door.
하지만 나이 든 왕은 그의 딸이 어떻게 행동하고, 모든 손님을 어떻게 학대했는지 보고 매우 화가 났다; 그리고 그는 자발적이든 아니든, 그녀가 문 앞에 오는 첫 번째 남자, 왕자이든 거지이든 결혼해야 한다고 맹세했다.
-
Two days after / there came by / a travelling fiddler, / who began to play / under the window / and beg alms; / and when the king heard him, / he said, ‘Let him come in.’ / So they brought in / a dirty-looking fellow; / and when he had sung / before the king and the princess, / he begged a boon.
이틀 후에 여행하던 바이올린 연주자가 창문 아래서 연주를 시작하며 구걸을 했다; 왕이 그를 듣고 ‘들어오게 하라’고 말했다. 그래서 그들은 더러운 모습의 남자를 데려왔고; 그가 왕과 공주 앞에서 노래를 부른 후, 그는 한 가지 청을 빌었다.
-
Then the king / said, ‘You have sung / so well, / that I will give you / my daughter / for your wife.’
그러자 왕이 말했다. ‘너가 노래를 너무 잘 불러서, 내 딸을 너의 아내로 주겠다.’
-
The princess begged / and prayed; / but the king said, ‘I have sworn / to give you / to the first comer, / and I will keep my word.’ / So words / and tears / were of no avail; / the parson was sent for, / and she was married / to the fiddler.
공주는 애원하고 기도했지만; 왕은 말했다, ‘나는 최초로 오는 사람에게 너를 주겠다고 맹세했고, 내 말을 지키겠다.’ 그래서 말과 눈물도 아무 소용이 없었다; 목사가 불려오고, 그녀는 바이올린 연주자와 결혼하게 되었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)