
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 060 – KING GRISLY-BEARD – 003
When this was over the king said, ‘Now get ready to go—you must not stay here—you must travel on with your husband.’Then the fiddler went his way, and took her with him, and they soon came to a great wood.‘Pray,’ said she, ‘whose is this wood?’ ‘It belongs to King Grisly-beard,’ answered he; ‘hadst thou taken him, all had been thine.’ ‘Ah! unlucky wretch that I am!’ sighed she; ‘would that I had married King Grisly-beard!’ Next they came to some fine meadows.‘Whose are these beautiful green meadows?’ said she.‘They belong to King Grisly-beard, hadst thou taken him, they had all been thine.’ ‘Ah! unlucky wretch that I am!’ said she; ‘would that I had married King Grisly-beard!’Then they came to a great city.‘Whose is this noble city?’ said she.‘It belongs to King Grisly-beard; hadst thou taken him, it had all been thine.’ ‘Ah! wretch that I am!’ sighed she; ‘why did I not marry King Grisly-beard?’ ‘That is no business of mine,’ said the fiddler: ‘why should you wish for another husband? Am not I good enough for you?’At last they came to a small cottage
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When / this was over / the king said, / ‘Now / get ready / to go—you / must not / stay here—you / must travel on / with your husband.’
이 일이 끝나자 왕은 말했다. ‘이제 떠날 준비를 하라—여기에 머물러선 안 된다—남편과 함께 여행을 계속해야 한다.’
-
Then / the fiddler went his way, / and took her / with him, / and they soon / came to / a great wood.
그 후 바이올린 연주자는 길을 떠났고, 그녀를 데려갔으며, 그들은 곧 큰 숲에 도착했다.
-
‘Pray,’ / said she, / ‘whose is this wood?’
‘실례합니다,’ 그녀가 말했다. ‘이 숲은 누구의 것인가요?’
-
‘It belongs / to King Grisly-beard,’ / answered he; / ‘hadst thou taken him, / all had been / thine.’
‘그것은 King Grisly-beard의 것입니다,’ 그가 대답했다; ‘그를 택했더라면, 모든 것이 너의 것이었을 것이다.’
-
‘Ah! / unlucky wretch / that I am!’ / sighed she; / ‘would that / I had married / King Grisly-beard!’
‘아! / 불운한 / 나로구나!’ / 그녀가 한숨지었다; / ‘내가 King Grisly-beard와 결혼했었더라면!’
-
Next / they came to / some / fine meadows.‘Whose are these / beautiful green meadows?’ / said she.
다음으로 / 그들은 / 멋진 초원에 / 도착했다.‘이 아름다운 초원은 누구의 것입니까?’ / 그녀가 물었다.
-
‘They belong / to King Grisly-beard, / hadst thou taken him, / they had all been / thine.’
‘그것들은 King Grisly-beard 소유입니다, 당신이 그를 택했더라면, 그것들은 모두 당신의 것이 되었을 것입니다.’
-
‘Ah! / unlucky wretch / that I am!’ / said she; / ‘would that / I had married / King Grisly-beard!’
‘아! / 불운한 / 나로구나!’ / 그녀가 말했다; / ‘내가 King Grisly-beard와 결혼했었더라면!’
-
Then / they came to / a great city.
그런 다음 / 그들은 / 큰 도시에 도착했다.
-
‘Whose is this / noble city?’ / said she.
‘이 훌륭한 도시는 누구 것입니까?’ / 그녀가 물었다.
-
‘It belongs / to King Grisly-beard; / hadst thou / taken him, / it had all / been thine.’
‘이것은 King Grisly-beard의 것입니다; / 그를 택했더라면, / 그것은 모두 / 당신의 것이 되었을 것입니다.’
-
‘Ah! / wretch that I am!’ / sighed she; / ‘why did I not / marry / King Grisly-beard?’
‘아! / 비참한 나로군!’ / 그녀가 한숨을 쉬었다; / ‘왜 내가 King Grisly-beard와 결혼하지 않았을까?’
-
‘That is / no business / of mine,’ / said the fiddler: / ‘why should you / wish for / another husband? / Am not I / good enough / for you?’
‘그건 / 나와 / 상관없는 일이오,’ / 바이올린 연주자가 말했다; / ‘왜 다른 남편을 / 원하시는 거요? / 내가 / 충분하지 / 않소?’
-
At last / they came to / a small cottage.
마침내 / 그들은 / 작은 오두막에 도착했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)