
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 060 – KING GRISLY-BEARD – 004
‘What a paltry place!’ said she; ‘to whom does that little dirty hole belong?’ Then the fiddler said, ‘That is your and my house, where we are to live.’ ‘Where are your servants?’ cried she.‘What do we want with servants?’ said he; ‘you must do for yourself whatever is to be done.Now make the fire, and put on water and cook my supper, for I am very tired.’ But the princess knew nothing of making fires and cooking, and the fiddler was forced to help her.When they had eaten a very scanty meal they went to bed; but the fiddler called her up very early in the morning to clean the house.Thus they lived for two days: and when they had eaten up all there was in the cottage, the man said, ‘Wife, we can’t go on thus, spending money and earning nothing.You must learn to weave baskets.’ Then he went out and cut willows, and brought them home, and she began to weave; but it made her fingers very sore
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘What a paltry place!’ / said she; / ‘to whom does / that little dirty hole / belong?’
‘정말 누추한 곳이야!’라고 그녀가 말했다. ‘저 작은 더러운 구멍은 누구의 것이에요?’라고 물었다.
-
Then the fiddler said, / ‘That is / your and my house, / where we are to live.’
그러자 바이올리니스트가 말했다, ‘저기는 너와 내 집이야, 우리가 살 곳이야.’
-
‘Where are / your servants?’ / cried she. / ‘What do we want / with servants?’ / said he; / ‘you must do / for yourself / whatever is to be done.
‘당신의 하인들은 어디 있죠?’라고 그녀가 외쳤다. ‘하인이 우리에게 왜 필요하죠?’라고 그가 말했다. ‘넌 네가 해야 할 일을 스스로 해야 해.’
-
Now make the fire, / and put on water / and cook my supper, / for I am very tired.’
이제 불을 피우고, 물을 올리고, 내 저녁을 요리해, 나는 매우 피곤해.’
-
But the princess / knew nothing / of making fires and cooking, / and the fiddler was forced / to help her.When they had eaten / a very scanty meal / they went to bed; / but the fiddler / called her up / very early in the morning / to clean the house.
하지만 공주는 불 피우기와 요리하는 법을 전혀 몰랐고, 바이올리니스트는 그녀를 도울 수밖에 없었다. 그들은 매우 적은 양의 식사를 마치고 잠자리에 들었으나, 바이올리니스트는 아침 일찍 그녀를 불러 집 청소를 시켰다.
-
Thus they lived / for two days: / and when they had eaten up / all there was / in the cottage, / the man said, / ‘Wife, we can’t go on thus, / spending money / and earning nothing.You must learn / to weave baskets.’
이렇게 그들은 이틀을 살았다. 별장에 있는 모든 것을 먹어 치운 후, 남자가 말했다. ‘아내여, 우리가 이렇게 돈을 쓰기만 하고 벌지 않으면 안 돼. 넌 바구니 짜는 법을 배워야 해.’
-
Then he went out / and cut willows, / and brought them home, / and she began to weave; / but it made her fingers / very sore
그러자 그는 나가서 버드나무를 베어 집으로 가져왔고, 그녀는 짜기 시작했다. 그러나 그것은 그녀의 손가락을 매우 아프게 만들었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)