homepage banner

Grimms Fairy Tales 060 KING GRISLY BEARD 006

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 060 – KING GRISLY-BEARD – 006



‘Who would have thought you would have been so silly,’ said he, ‘as to put an earthenware stall in the corner of the market, where everybody passes? but let us have no more crying; I see you are not fit for this sort of work, so I have been to the king’s palace, and asked if they did not want a kitchen-maid; and they say they will take you, and there you will have plenty to eat.’

Thus the princess became a kitchen-maid, and helped the cook to do all the dirtiest work; but she was allowed to carry home some of the meat that was left, and on this they lived.

She had not been there long before she heard that the king’s eldest son was passing by, going to be married; and she went to one of the windows and looked out.
Everything was ready, and all the pomp and brightness of the court was there.
Then she bitterly grieved for the pride and folly which had brought her so low.
And the servants gave her some of the rich meats, which she put into her basket to take home.

All on a sudden, as she was going out, in came the king’s son in golden clothes; and when he saw a beautiful woman at the door, he took her by the hand, and said she should be his partner in the dance; but she trembled for fear, for she saw that it was King Grisly-beard, who was making sport of her



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. ‘Who would have thought / you would have been / so silly,’ / said he, / ‘as to put an earthenware stall / in the corner of the market, / where everybody passes? / but let us have no more crying; / I see you are not fit / for this sort of work, / so I have been to the king’s palace, / and asked if they did not want / a kitchen-maid; / and they say they will take you, / and there you will have plenty to eat.’

    ‘누가 생각했겠니 / 네가 그토록 멍청할 거라고,’ / 그가 말했다, / ‘시장의 코너에 / 도자기 가판대를 놓다니 / 모든 사람들이 지나가는 곳에? / 하지만 이제 울지 말자; / 나는 네가 이 종류의 일에 맞지 않다는 것을 보았다, / 그래서 나는 왕의 궁전으로 갔다, / 그리고 물어봤다 / 그들이 부엌 하녀가 필요하지 않냐고; / 그들은 네가 필요하다고 말했어, / 그리고 거기서 너는 먹을 것이 충분히 있을거야.’

    ⦁ silly: 어리석은
    – That’s a silly idea. (그건 어리석은 생각이다.)

    ⦁ plenty: 풍부한
    – There is plenty of time. (시간은 충분해.)
  2. Thus / the princess / became a kitchen-maid, / and helped the cook / to do all the dirtiest work; / but she was allowed / to carry home / some of the meat / that was left, / and on this / they lived.

    이리하여 / 공주는 / 부엌 하녀가 되었고, / 요리사를 도왔다 / 모든 더러운 일을 하도록; / 그러나 그녀는 허락받았다 / 집으로 가져가는 것이 / 남은 고기를 / 그리고 이것으로 / 그들은 생활했다.

    ⦁ princess: 공주
    – The princess wore a tiara. (공주는 왕관을 썼다.)

    ⦁ allowed: 허락된
    – He was allowed to leave early. (그는 일찍 떠나는 것이 허락되었다.)
  3. She had not been there long / before she heard / that the king’s eldest son / was passing by, / going to be married; / and she went to one of the windows / and looked out.

    그녀가 거기에 있은 지 얼마 되지 않아 / 그녀는 들었다 / 왕의 장남이 / 지나가고 있다는 것을, / 결혼하러 가고 있는; / 그리고 그녀는 창문 중 하나로 가서 / 밖을 내다보았다.

    ⦁ eldest: 장남
    – He is the eldest son. (그는 장남이다.)

    ⦁ window: 창문
    – She opened the window. (그녀는 창문을 열었다.)
  4. Everything was ready, / and all the pomp and brightness of the court / was there.
    Then she bitterly grieved / for the pride and folly / which had brought her / so low.
    And the servants gave her / some of the rich meats, / which she put into her basket / to take home.

    All on a sudden, / as she was going out, / in came the king’s son / in golden clothes; / and when he saw a beautiful woman / at the door, / he took her by the hand, / and said she should be his partner / in the dance; / but she trembled for fear, / for she saw that it was King Grisly-beard, / who was making sport of her.

    모든 것이 준비되었고, / 법정의 모든 화려함과 밝음이 / 거기 있었다. / 그러자 그녀는 쓰라리게 슬퍼했다 / 그녀를 그렇게 낮은 상태로 몰아넣은 / 자존심과 어리석음에 대해. / 그리고 하인들은 그녀에게 / 풍부한 고기를 주었다, / 그녀는 그것을 바구니에 넣어 / 집으로 가져갔다. / 갑자기, / 그녀가 나가려던 순간, / 왕자의 아들이 들어왔다 / 황금 옷을 입고; / 그리고 그가 아름다운 여성을 보았을 때 / 문에 서 있는, / 그는 그녀의 손을 잡고, / 그녀가 그의 춤 파트너가 되어야 한다고 말했다; / 그러나 그녀는 두려워서 떨었다, / 그녀는 그가 King Grisly-beard라는 것을 보았기 때문에, / 그녀를 조롱하고 있었다.

    ⦁ grieved: 슬퍼했다
    – He grieved over his loss. (그는 그의 상실에 대해 슬퍼했다.)

    ⦁ trembled: 떨었다
    – She trembled with cold. (그녀는 추위로 떨었다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)