homepage banner

Grimms Fairy Tales 060 KING GRISLY BEARD 007

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 060 – KING GRISLY-BEARD – 007



However, he kept fast hold, and led her in; and the cover of the basket came off, so that the meats in it fell about.
Then everybody laughed and jeered at her; and she was so abashed, that she wished herself a thousand feet deep in the earth.
She sprang to the door to run away; but on the steps King Grisly-beard overtook her, and brought her back and said, ‘Fear me not! I am the fiddler who has lived with you in the hut.
I brought you there because I really loved you.
I am also the soldier that overset your stall.
I have done all this only to cure you of your silly pride, and to show you the folly of your ill-treatment of me



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. However, / he kept fast hold, / and led her in; / and the cover / of the basket / came off, / so that / the meats in it / fell about.

    그러나 그는 그녀의 손을 꽉 잡아 끌고 들어갔고, 그 바구니 덮개가 떨어져서 안에 있던 고기들이 쏟아졌다.


  2. ⦁ hold: 잡다
    – She tried to hold the baby gently. (그녀는 아기를 부드럽게 잡으려고 했다.)

    ⦁ basket: 바구니
    – The fruits are in the basket. (과일들이 바구니 안에 있다.)




  3. Then / everybody laughed / and jeered at her; / and she was so abashed, / that she wished / herself a thousand feet deep / in the earth.

    그러자 모두가 그녀를 보고 비웃었고, 그녀는 너무나 당황해서 땅 속 천 피트 깊숙이 들어가고 싶었다.


  4. ⦁ laughed: 웃다
    – They laughed at the joke. (그들은 그 농담에 웃었다.)

    ⦁ abashed: 당황한
    – She felt abashed by the unexpected question. (그녀는 뜻밖의 질문에 당황했다.)




  5. She sprang / to the door / to run away; / but on the steps / King Grisly-beard / overtook her, / and brought her back / and said, / ‘Fear me not! / I am the fiddler / who has lived with you / in the hut.

    그녀는 도망가려고 문으로 뛰어갔으나, King Grisly-beard가 계단에서 그녀를 따라잡아 데리고 돌아가며 말했다, ‘나를 두려워하지 마세요! 나는 당신과 오두막에 함께 지낸 바이올리니스트입니다.’


  6. ⦁ sprang: 뛰어오르다
    – She sprang to catch the ball. (그녀는 공을 잡으려고 뛰어올랐다.)

    ⦁ fiddler: 바이올리니스트
    – The fiddler played a beautiful tune. (바이올리니스트는 아름다운 곡을 연주했다.)




  7. I brought you there / because I really loved you. / I am also the soldier / that overset your stall. / I have done all this / only to cure you / of your silly pride, / and to show you / the folly of / your ill-treatment of me.

    나는 정말 당신을 사랑해서 당신을 그곳에 데려왔습니다. 나는 또한 당신의 가게를 뒤엎었던 군인이기도 합니다. 나는 이 모든 일을 당신의 어리석은 자만심을 치료하고, 나를 잘못 대우한 어리석음을 보여주기 위해 했습니다.


  8. ⦁ cure: 치료하다
    – The medicine will cure your illness. (그 약은 당신의 병을 치료할 것입니다.)

    ⦁ folly: 어리석음
    – Recognizing his folly, he apologized. (그는 자신의 어리석음을 인식하고 사과했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)