homepage banner

Grimms Fairy Tales 061 IRON HANS 010

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 061 – IRON HANS – 010



The cook, however, had pity on him, and exchanged him for the gardener’s boy.

And now the boy had to plant and water the garden, hoe and dig, and bear the wind and bad weather.
Once in summer when he was working alone in the garden, the day was so warm he took his little cap off that the air might cool him.
As the sun shone on his hair it glittered and flashed so that the rays fell into the bedroom of the king’s daughter, and up she sprang to see what that could be.
Then she saw the boy, and cried to him: ‘Boy, bring me a wreath of flowers.’ He put his cap on with all haste, and gathered wild field-flowers and bound them together.
When he was ascending the stairs with them, the gardener met him, and said: ‘How can you take the king’s daughter a garland of such common flowers? Go quickly, and get another, and seek out the prettiest and rarest.’ ‘Oh, no,’ replied the boy, ‘the wild ones have more scent, and will please her better.’ When he got into the room, the king’s daughter said: ‘Take your cap off, it is not seemly to keep it on in my presence.’ He again said: ‘I may not, I have a sore head.’ She, however, caught at his cap and pulled it off, and then his golden hair rolled down on his shoulders, and it was splendid to behold



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. The cook, / however, / had pity on him, / and exchanged him / for the gardener’s boy.

    그러나 요리사는 그를 불쌍히 여겨 정원사의 아들로 바꿨다.


  2. ⦁ pity: 연민, 동정
    – He felt pity for the homeless man. (그는 노숙자를 동정했다.)

    ⦁ exchange: 교환하다, 바꾸다
    – They exchanged gifts. (그들은 선물을 교환했다.)




  3. And now / the boy / had to plant / and water the garden, / hoe and dig, / and bear / the wind / and bad weather.

    이제 소년은 정원에 식물을 심고 물을 주며, 괭이질하고 땅을 파며, 바람과 나쁜 날씨를 견뎌야 했다.


  4. ⦁ plant: 심다
    – She loves to plant flowers in her garden. (그녀는 정원에 꽃을 심는 것을 좋아한다.)

    ⦁ bear: 참다, 견디다
    – He could not bear the pain any longer. (그는 더 이상 그 고통을 참을 수 없었다.)




  5. Once / in summer / when he was working alone / in the garden, / the day was so warm / he took his little cap off / that the air might cool him.

    여름 어느 날, 그가 정원에서 혼자 일하고 있을 때, 너무 더워서 그의 작은 모자를 벗어 바람을 쐬었다.


  6. ⦁ warm: 따뜻한
    – The sun feels warm today. (오늘 태양이 따뜻하게 느껴진다.)

    ⦁ cool: 시원하게 하다
    – The fan helped to cool the room. (선풍기가 방을 시원하게 해 주었다.)




  7. As the sun / shone on his hair / it glittered and flashed / so that the rays / fell into the bedroom / of the king’s daughter, / and up she sprang / to see / what that could be.

    햇살이 그의 머리카락에 비칠 때 그것은 반짝이고 번쩍여서 그 광선이 왕의 딸의 침실로 들어갔고, 그녀는 그것이 무엇일지 보기 위해 벌떡 일어났다.



  8. ⦁ glitter: 반짝이다
    – The stars glittered in the night sky. (별들이 밤하늘에서 반짝였다.)

    ⦁ sprang: 튀어오르다 (spring의 과거형)
    – He sprang to his feet when he heard the news. (그는 그 소식을 듣고 벌떡 일어났다.)




  9. Then she saw / the boy, / and cried to him: / ‘Boy, bring me a wreath / of flowers.’

    그러고 나서 그녀는 소년을 보고 외쳤다: ‘소년이여, 내게 꽃 화환을 가져다 줘.’


  10. ⦁ wreath: 화환
    – They laid a wreath on the grave. (그들은 무덤 위에 화환을 올려놓았다.)

    ⦁ cried: 외치다 (cry의 과거형)
    – She cried out for help. (그녀는 도움을 청하며 외쳤다.)




  11. He put his cap on / with all haste, / and gathered wild field-flowers / and bound them together.

    그는 황급히 모자를 쓰고 들꽃을 모아 화환으로 묶었다.


  12. ⦁ haste: 서두름
    – In his haste, he forgot his keys. (그는 서두르다가 열쇠를 잊어버렸다.)

    ⦁ gather: 모으다
    – The children gathered flowers in the meadow. (아이들은 초원에서 꽃을 모았다.)




  13. When he was ascending the stairs / with them, / the gardener met him, / and said: / ‘How can you take / the king’s daughter / a garland / of such common flowers? / Go quickly, / and get another, / and seek out / the prettiest / and rarest.’

    그가 그것을 들고 계단을 오르고 있을 때, 정원사가 그를 만나 말했다: ‘어찌 그런 평범한 꽃으로 왕의 딸에게 화환을 주려는가? 어서 가서 다른 것을 가져오라, 가장 예쁘고 희귀한 것을 찾아라.’


  14. ⦁ ascending: 오르는 (ascend의 현재 분사형)
    – The balloon was ascending rapidly. (풍선이 빠르게 오르고 있었다.)

    ⦁ garland: 화환, 장식
    – They hung a garland on the door. (그들은 문에 화환을 걸었다.)




  15. ‘Oh, no,’ / replied the boy, / ‘the wild ones / have more scent, / and will please her better.’

    ‘오, 아니에요,’ 소년이 대답했다. ‘들꽃이 더 향기가 좋고, 그녀를 더 기쁘게 할 거예요.’


  16. ⦁ replied: 대답했다 (reply의 과거형)
    – She replied to his letter promptly. (그녀는 그의 편지에 즉시 대답했다.)

    ⦁ scent: 향기
    – The scent of roses filled the room. (장미 향이 방 안을 가득 채웠다.)




  17. When he got into the room, / the king’s daughter said: / ‘Take your cap off, / it is not seemly / to keep it on / in my presence.’

    그가 방으로 들어갔을 때, 왕의 딸이 말했다: ‘모자를 벗어요, 내 앞에서 쓰고 있는 것은 예의가 아니에요.’


  18. ⦁ seemly: 예의에 맞는, 적절한
    – It is not seemly to interrupt someone while they are speaking. (누군가 말하고 있을 때 끼어드는 것은 예의에 맞지 않는다.)

    ⦁ presence: 존재, 출석
    – She felt nervous in his presence. (그의 존재에 그녀는 긴장했다.)




  19. He again said: / ‘I may not, / I have a sore head.’

    그는 다시 말했다: ‘저는 안 돼요, 머리가 아프거든요.’


  20. ⦁ sore: 아픈, 쓰라린
    – My throat is sore from all the singing. (노래를 많이 불러서 목이 아프다.)

    ⦁ head: 머리
    – He has a good head for numbers. (그는 숫자에 강하다.)




  21. She, / however, / caught at his cap / and pulled it off, / and then his golden hair / rolled down / on his shoulders, / and it was splendid to behold.

    그러나 그녀는 그의 모자를 잡아 벗겼고, 그의 금빛 머리카락이 어깨 위로 흘러내렸으며 그것은 보기에 장관이었다.


  22. ⦁ caught: 잡다, 붙잡다 (catch의 과거형)
    – The dog caught the ball in mid-air. (그 개는 공을 공중에서 잡았다.)

    ⦁ splendid: 멋진, 훌륭한
    – The fireworks display was absolutely splendid. (불꽃놀이가 정말 멋졌다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)