
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 061 – IRON HANS – 012
The king gathered together his people, and did not know whether or not he could offer any opposition to the enemy, who was superior in strength and had a mighty army.Then said the gardener’s boy: ‘I am grown up, and will go to the wars also, only give me a horse.’ The others laughed, and said: ‘Seek one for yourself when we are gone, we will leave one behind us in the stable for you.’ When they had gone forth, he went into the stable, and led the horse out; it was lame of one foot, and limped hobblety jib, hobblety jib; nevertheless he mounted it, and rode away to the dark forest.When he came to the outskirts, he called ‘Iron Hans’ three times so loudly that it echoed through the trees.Thereupon the wild man appeared immediately, and said: ‘What do you desire?’ ‘I want a strong steed, for I am going to the wars.’ ‘That you shall have, and still more than you ask for.’ Then the wild man went back into the forest, and it was not long before a stable-boy came out of it, who led a horse that snorted with its nostrils, and could hardly be restrained, and behind them followed a great troop of warriors entirely equipped in iron, and their swords flashed in the sun.The youth made over his three-legged horse to the stable-boy, mounted the other, and rode at the head of the soldiers.When he got near the battlefield a great part of the king’s men had already fallen, and little was wanting to make the rest give way
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The king / gathered together / his people, / and did not know / whether or not / he could offer / any opposition / to the enemy, / who was superior / in strength / and had a mighty army.
왕은 백성을 모았지만, 적이 더 강하여 저항할 수 있을지 알 수 없었다.
-
Then said / the gardener’s boy: / ‘I am grown up, / and will go / to the wars also, / only give me / a horse.’
그러자 정원의 소년이 말했다: ‘저도 이제 다 컸으니, 전쟁에 가겠습니다, 다만 저에게 말만 주십시오.’
-
The others laughed, / and said: / ‘Seek one / for yourself / when we are gone, / we will leave / one behind us / in the stable / for you.’
다른 이들은 웃으며 말했다: ‘우리가 떠날 때 네가 직접 찾아라, 마굿간에 하나 남겨둘 테니.’
-
When they had gone forth, / he went into the stable, / and led the horse out; / it was lame / of one foot, / and limped hobblety jib, hobblety jib;
그들이 떠난 후, 그는 마굿간에 들어가서 말을 끌어냈다; 그 말은 한 발이 절뚝거렸다, 절뚝, 절뚝;
-
nevertheless / he mounted it, / and rode away / to the dark forest.
그럼에도 불구하고 그는 말에 올라타, 어두운 숲으로 떠났다.
-
When he came / to the outskirts, / he called / ‘Iron Hans’ / three times / so loudly / that it echoed / through the trees.
그가 외곽에 도착했을 때, 그는 ‘아이언 한스’를 세 번 크게 외쳤다, 그래서 나무들 사이로 메아리가 울렸다.
-
Thereupon / the wild man appeared immediately, / and said: / ‘What do you desire?’
그러자 야생인이 즉시 나타나서 말했다: ‘무엇을 원하느냐?’
-
‘I want a strong steed, / for I am going / to the wars.’
‘전 강한 말을 원합니다, 전쟁에 갈 것이기 때문입니다.’
-
‘That you shall have, / and still more / than you ask for.’
‘그것을 주겠다, 그리고 네가 요청한 것보다 더 많이.’
-
Then the wild man / went back into the forest, / and it was not long / before a stable-boy / came out of it, / who led a horse / that snorted / with its nostrils, / and could hardly be restrained, / and behind them / followed a great troop / of warriors entirely equipped in iron, / and their swords flashed / in the sun.
그러자 야생인은 숲으로 돌아갔고, 얼마 지나지 않아 마구간 소년이 나왔는데, 말이 콧구멍으로 헐떡이며 거의 통제되지 않은 상태였다. 그 뒤로 철로 무장한 거대한 군대가 따르고 있었으며, 그들의 칼은 햇빛에 반짝였다.
-
The youth made over / his three-legged horse / to the stable-boy, / mounted the other, / and rode at the head / of the soldiers.
청년은 세 발 달린 말을 마구간 소년에게 넘기고, 다른 말을 타고 군대의 선두에 섰다.
-
When he got near / the battlefield / a great part / of the king’s men / had already fallen, / and little was wanting / to make the rest / give way.
그가 전장에 가까워졌을 때, 왕의 병사들 대부분이 이미 쓰러졌고, 나머지도 포기할 지경이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)