❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 062 – CAT-SKIN – 005
The guards that stood at the castle gate were called in: but they had seen no one.The truth was, that she had run into her little cabin, pulled off her dress, blackened her face and hands, put on the fur-skin cloak, and was Cat-skin again.When she went into the kitchen to her work, and began to rake the ashes, the cook said, ‘Let that alone till the morning, and heat the king’s soup; I should like to run up now and give a peep: but take care you don’t let a hair fall into it, or you will run a chance of never eating again.’As soon as the cook went away, Cat-skin heated the king’s soup, and toasted a slice of bread first, as nicely as ever she could; and when it was ready, she went and looked in the cabin for her little golden ring, and put it into the dish in which the soup was.When the dance was over, the king ordered his soup to be brought in; and it pleased him so well, that he thought he had never tasted any so good before.At the bottom he saw a gold ring lying; and as he could not make out how it had got there, he ordered the cook to be sent for
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The guards that stood / at the castle gate / were called in: but / they had seen no one.
성을 지키던 경비병들이 / 불려 들어왔지만 / 아무도 보지 못했다고 말했다.
⦁ guards: 경비병 – The guards were vigilant. (경비병들이 경계를 서고 있었다.) ⦁ castle: 성 – The old castle was majestic. (옛 성이 웅장했다.) -
The truth was, / that she had run into / her little cabin, / pulled off her dress, / blackened her face and hands, / put on the fur-skin cloak, / and was Cat-skin again.
사실은, 그녀가 작은 오두막으로 뛰어가서 / 드레스를 벗고 / 얼굴과 손을 검게 하여 / 모피 망토를 걸치고 / 다시 캣-스킨이 된 것이었다.
⦁ cabin: 오두막 – The cabin in the woods was cozy. (숲 속의 오두막은 아늑했다.) ⦁ blacken: 검게 하다 – The soot blackened the walls. (그을음이 벽을 검게 만들었다.) -
When she went / into the kitchen / to her work, / and began to rake / the ashes, / the cook said, ‘Let that alone / till the morning, / and heat the king’s soup; / I should like to run up / now and give a peep: / but take care / you don’t let a hair / fall into it, / or you will run a chance / of never eating again.’
그녀가 / 주방으로 가서 / 일을 시작하고 / 재를 긁기 시작했을 때, 요리사가 말했다, ‘그건 / 아침까지 두고, / 왕의 수프를 데워; / 내가 지금 / 올라가서 한 번 엿보고 싶은데: / 하지만 조심해, / 머리카락 한 올이라도 떨어지지 않게, / 그렇지 않으면 / 다시는 밥을 먹기 힘들 거야.’
\
⦁ rake: 긁다 – He used a rake to gather leaves. (그는 갈퀴를 사용해 낙엽을 모았다.) ⦁ peep: 엿보다 – She took a peep through the curtain. (그녀는 커튼 너머로 엿보았다.) -
As soon as / the cook went away, / Cat-skin heated the king’s soup, / and toasted a slice of bread / first, / as nicely as / ever she could; / and when it was ready, / she went and looked / in the cabin / for her little golden ring, / and put it into the dish / in which / the soup was.
요리사가 / 떠나자마자, / 캣-스킨은 왕의 수프를 데웠고, / 빵 한 조각을 먼저 / 구웠다, / 그 어느 때보다 / 정성껏; / 준비가 되자, / 그녀는 작은 / 오두막에서 / 작은 황금 반지를 찾아 / 수프가 들어있는 / 그릇에 그것을 넣었다.
⦁ toast: 굽다 – She toasted the bread until it was golden brown. (그녀는 빵을 황금빛 갈색이 될 때까지 구웠다.) ⦁ dish: 그릇 – She placed the food in a beautiful dish. (그녀는 음식을 아름다운 그릇에 담았다.) -
When the dance was over, / the king ordered / his soup to be brought in; / and it pleased him / so well, / that he thought / he had never tasted / any so good before.
춤이 끝났을 때, / 왕은 수프를 가져오라고 / 명령했고; / 그것이 너무 기뻐 / 그는 / 이전에 이렇게 맛있는 것을 / 한 번도 맛보지 못했다고 / 생각했다.
⦁ order: 명령하다 – The general ordered his troops to advance. (장군은 부대에게 전진을 명령했다.) ⦁ taste: 맛보다 – He tasted the soup and smiled. (그는 수프를 맛보고 미소지었다.) -
At the bottom / he saw / a gold ring lying; / and as / he could not make out / how it had got there, / he ordered / the cook to be sent for.
바닥에서 / 그는 / 금반지가 있는 것을 보았다; / 그리고 그것이 / 어떻게 거기에 있는지 / 이해할 수 없어서, / 그는 요리사를 / 부르라고 명령했다.
⦁ bottom: 바닥 – She found the key at the bottom of the drawer. (그녀는 서랍 바닥에서 열쇠를 찾았다.) ⦁ ring: 반지 – The ring was made of pure gold. (반지는 순금으로 만들어졌다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)