
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 063 – SNOW-WHITE AND ROSE-RED – 001
There was once a poor widow who lived in a lonely cottage.In front of the cottage was a garden wherein stood two rose-trees, one of which bore white and the other red roses.She had two children who were like the two rose-trees, and one was called Snow-white, and the other Rose-red.They were as good and happy, as busy and cheerful as ever two children in the world were, only Snow-white was more quiet and gentle than Rose-red.Rose-red liked better to run about in the meadows and fields seeking flowers and catching butterflies; but Snow-white sat at home with her mother, and helped her with her housework, or read to her when there was nothing to do.The two children were so fond of one another that they always held each other by the hand when they went out together, and when Snow-white said: ‘We will not leave each other,’ Rose-red answered: ‘Never so long as we live,’ and their mother would add: ‘What one has she must share with the other.’They often ran about the forest alone and gathered red berries, and no beasts did them any harm, but came close to them trustfully
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There was once a poor widow / who lived / in a lonely cottage.
옛날에 / 외딴 시골집에 / 살았던 / 가난한 과부가 있었다.
-
In front / of the cottage / was a garden / wherein stood / two rose-trees, / one of which / bore white / and the other / red roses.
시골집 앞에는 / 정원이 있었고, / 거기에는 / 두 그루의 장미나무가 서 있었다. / 하나는 흰 장미가 피었고, / 다른 하나는 / 빨간 장미였다.
-
She had / two children / who were / like the two rose-trees, / and one / was called / Snow-white, / and the other / Rose-red.
그녀에게는 / 두 아이가 있었는데, / 그들은 / 두 장미나무와 같았다. / 한 아이는 / 백설공주라 불렸고, / 다른 아이는 / 장미공주였다.
-
They were / as good and happy, / as busy and cheerful / as ever / two children / in the world / were, / only Snow-white / was more quiet / and gentle / than Rose-red.
그들은 / 세상에서 / 어느 두 아이보다도 / 선하고 행복하며, / 바쁘고 쾌활했다. / 유일하게 / 백설공주는 / 장미공주보다 / 더 조용하고 / 온순했다.
-
Rose-red / liked better / to run about / in the meadows and fields / seeking flowers / and catching butterflies; / but Snow-white / sat at home / with her mother, / and helped her / with her housework, / or read to her / when there was / nothing to do.
장미공주는 / 더 좋아했다 / 들판을 뛰어다니며 / 꽃을 찾고나 / 나비를 잡는 것을; / 그러나 백설공주는 / 집에 앉아 / 어머니와 함께 / 집안일을 돕거나, / 할 일이 없을 때는 / 어머니에게 / 책을 읽어주었다.
-
The two children / were so fond of one another / that they always / held each other / by the hand / when they went out together, / and when Snow-white / said: ‘We will not / leave each other,’ / Rose-red answered: ‘Never / so long / as we live,’ / and their mother / would add: ‘What one / has she must / share with the other.’
두 아이는 / 서로를 무척 아껴서 / 언제나 / 서로의 손을 잡고 / 함께 나갔고, / 백설공주가 / ‘우리는 / 절대 떨어지지 않을 거야’ 라고 말하면, / 장미공주는 / ‘우리가 / 살아있는 한 / 절대 떨어지지 않을 거야’ 라고 대답했다. / 그리고 어머니는 / ‘한 사람이 / 가진 것은, / 반드시 다른 사람과 / 나눠야 한다’ 라고 덧붙였다.
-
They often ran about / the forest alone / and gathered red berries, / and no beasts / did them any harm, / but came close / to them trustfully.
그들은 자주 / 혼자서 / 숲을 뛰어다니며 / 붉은 열매를 모았다./ 하지만 어떤 짐승도 / 그들에게 해를 끼치지 않았고, / 신뢰하며 / 그들 가까이 다가왔다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)