
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 063 – SNOW-WHITE AND ROSE-RED – 002
The little hare would eat a cabbage-leaf out of their hands, the roe grazed by their side, the stag leapt merrily by them, and the birds sat still upon the boughs, and sang whatever they knew.No mishap overtook them; if they had stayed too late in the forest, and night came on, they laid themselves down near one another upon the moss, and slept until morning came, and their mother knew this and did not worry on their account.Once when they had spent the night in the wood and the dawn had roused them, they saw a beautiful child in a shining white dress sitting near their bed.He got up and looked quite kindly at them, but said nothing and went into the forest.And when they looked round they found that they had been sleeping quite close to a precipice, and would certainly have fallen into it in the darkness if they had gone only a few paces further.And their mother told them that it must have been the angel who watches over good children
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The little hare / would eat / a cabbage-leaf / out of their hands, / the roe / grazed by their side, / the stag / leapt merrily / by them, / and the birds / sat still / upon the boughs, / and sang / whatever they knew.
작은 토끼는 / 그들의 손에서 / 양배추 잎을 먹었고, / 노루는 / 그들 옆에서 / 풀을 뜯고 있었으며, / 사슴은 / 기쁘게 / 그들 옆에서 / 뛰어넘었고, / 새들은 / 가지에 / 가만히 앉아 / 그들이 알고 있는 것을 / 노래했습니다.
-
No mishap / overtook them; / if they had stayed / too late / in the forest, / and night came on, / they laid themselves down / near one another / upon the moss, / and slept / until morning came, / and their mother / knew this / and did not worry / on their account.
아무런 불행도 / 그들에게 닥치지 않았습니다; / 만약 그들이 / 숲에서 / 너무 늦게까지 / 머물렀다면, / 밤이 되었을 때, / 그들은 서로 가까이 / 이끼 위에 / 몸을 내려놓고, / 아침이 올 때까지 / 잠을 잤습니다, / 그리고 그들의 어머니는 / 이것을 알고 / 그들을 / 걱정하지 않았습니다.
-
Once / when they had spent the night / in the wood / and the dawn / had roused them, / they saw a beautiful child / in a shining / white dress sitting / near their bed.
한 번은 / 그들이 밤을 / 숲에서 보내고 / 새벽이 / 그들을 깨웠을 때, / 그들은 아름다운 아이가 / 빛나는 / 흰 드레스를 입고 / 그들의 침대 근처에 / 앉아 있는 것을 보았습니다.
-
He got up / and looked / quite kindly at them, / but said nothing / and went / into the forest.
그가 일어나 / 그들을 친절하게 / 바라보았지만, / 아무 말 없이 / 숲으로 / 들어갔습니다.
-
And when they looked round / they found / that they had been sleeping / quite close to a precipice, / and would certainly / have fallen into it / in the darkness / if they had gone only a few paces further.
그리고 그들이 주위를 둘러보았을 때 / 그들이 잠을 자고 있었던 곳이 / 절벽 가까이임을 발견했고, / 몇 걸음만 더 갔더라면 / 어둠 속에서 / 틀림없이 / 절벽 아래로 / 떨어지게 되었을 것입니다.
-
And their mother / told them / that it must have been / the angel / who watches over / good children.
그리고 그들의 어머니는 / 그것이 틀림없이 / 착한 아이들을 돌봐주는 / 천사였다고 / 그들에게 말했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)