homepage banner

Grimms Fairy Tales 063 SNOW WHITE AND ROSE RED 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 063 – SNOW-WHITE AND ROSE-RED – 002



The little hare would eat a cabbage-leaf out of their hands, the roe grazed by their side, the stag leapt merrily by them, and the birds sat still upon the boughs, and sang whatever they knew.

No mishap overtook them; if they had stayed too late in the forest, and night came on, they laid themselves down near one another upon the moss, and slept until morning came, and their mother knew this and did not worry on their account.

Once when they had spent the night in the wood and the dawn had roused them, they saw a beautiful child in a shining white dress sitting near their bed.
He got up and looked quite kindly at them, but said nothing and went into the forest.
And when they looked round they found that they had been sleeping quite close to a precipice, and would certainly have fallen into it in the darkness if they had gone only a few paces further.
And their mother told them that it must have been the angel who watches over good children



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. The little hare / would eat / a cabbage-leaf / out of their hands, / the roe / grazed by their side, / the stag / leapt merrily / by them, / and the birds / sat still / upon the boughs, / and sang / whatever they knew.

    작은 토끼는 / 그들의 손에서 / 양배추 잎을 먹었고, / 노루는 / 그들 옆에서 / 풀을 뜯고 있었으며, / 사슴은 / 기쁘게 / 그들 옆에서 / 뛰어넘었고, / 새들은 / 가지에 / 가만히 앉아 / 그들이 알고 있는 것을 / 노래했습니다.


  2. ⦁ hare: 토끼
    – The hare quickly ran through the field (토끼는 들판을 빠르게 뛰어갔어요)

    ⦁ stag: 사슴
    – The stag stood majestically in the clearing (사슴은 공터에서 위엄 있게 서 있었어요)



  3. No mishap / overtook them; / if they had stayed / too late / in the forest, / and night came on, / they laid themselves down / near one another / upon the moss, / and slept / until morning came, / and their mother / knew this / and did not worry / on their account.

    아무런 불행도 / 그들에게 닥치지 않았습니다; / 만약 그들이 / 숲에서 / 너무 늦게까지 / 머물렀다면, / 밤이 되었을 때, / 그들은 서로 가까이 / 이끼 위에 / 몸을 내려놓고, / 아침이 올 때까지 / 잠을 잤습니다, / 그리고 그들의 어머니는 / 이것을 알고 / 그들을 / 걱정하지 않았습니다.


  4. ⦁ mishap: 불행
    – The journey was filled with mishaps (여정은 불행들로 가득 차 있었습니다)

    ⦁ account: 이유
    – She stayed home on account of the rain (그녀는 비 때문에 집에 있었습니다)



  5. Once / when they had spent the night / in the wood / and the dawn / had roused them, / they saw a beautiful child / in a shining / white dress sitting / near their bed.

    한 번은 / 그들이 밤을 / 숲에서 보내고 / 새벽이 / 그들을 깨웠을 때, / 그들은 아름다운 아이가 / 빛나는 / 흰 드레스를 입고 / 그들의 침대 근처에 / 앉아 있는 것을 보았습니다.


  6. ⦁ rouse: 깨우다
    – The loud noise roused everyone from sleep (큰 소음이 모두를 잠에서 깨웠습니다)

    ⦁ shining: 빛나는
    – Her eyes were shining with excitement (그녀의 눈은 흥분으로 빛나고 있었습니다)



  7. He got up / and looked / quite kindly at them, / but said nothing / and went / into the forest.

    그가 일어나 / 그들을 친절하게 / 바라보았지만, / 아무 말 없이 / 숲으로 / 들어갔습니다.


  8. ⦁ kindly: 친절하게
    – She smiled kindly at the stranger (그녀는 낯선 사람에게 친절하게 미소 지었습니다)

    ⦁ nothing: 아무것도
    – He said nothing and walked away (그는 아무 말 없이 걸어갔습니다)



  9. And when they looked round / they found / that they had been sleeping / quite close to a precipice, / and would certainly / have fallen into it / in the darkness / if they had gone only a few paces further.

    그리고 그들이 주위를 둘러보았을 때 / 그들이 잠을 자고 있었던 곳이 / 절벽 가까이임을 발견했고, / 몇 걸음만 더 갔더라면 / 어둠 속에서 / 틀림없이 / 절벽 아래로 / 떨어지게 되었을 것입니다.


  10. ⦁ round: 둘러보다
    – They looked round but saw no one (그들은 주위를 둘러보았으나 아무도 보이지 않았습니다)

    ⦁ precipice: 절벽
    – The car almost fell off the precipice (차가 절벽에서 거의 떨어질 뻔했습니다)



  11. And their mother / told them / that it must have been / the angel / who watches over / good children.

    그리고 그들의 어머니는 / 그것이 틀림없이 / 착한 아이들을 돌봐주는 / 천사였다고 / 그들에게 말했습니다.


  12. ⦁ watch over: 돌봐주다
    – Parents always watch over their children (부모는 항상 아이들을 돌봐줍니다)

    ⦁ angel: 천사
    – She believed that an angel protected her (그녀는 천사가 그녀를 보호해 준다고 믿었습니다)









여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)