homepage banner

Grimms Fairy Tales 063 SNOW WHITE AND ROSE RED 005

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 063 – SNOW-WHITE AND ROSE-RED – 005



They tugged his hair with their hands, put their feet upon his back and rolled him about, or they took a hazel-switch and beat him, and when he growled they laughed.
But the bear took it all in good part, only when they were too rough he called out: ‘Leave me alive, children,

When it was bed-time, and the others went to bed, the mother said to the bear: ‘You can lie there by the hearth, and then you will be safe from the cold and the bad weather.’ As soon as day dawned the two children let him out, and he trotted across the snow into the forest.

Henceforth the bear came every evening at the same time, laid himself down by the hearth, and let the children amuse themselves with him as much as they liked; and they got so used to him that the doors were never fastened until their black friend had arrived.

When spring had come and all outside was green, the bear said one morning to Snow-white: ‘Now I must go away, and cannot come back for the whole summer.’ ‘Where are you going, then, dear bear?’ asked Snow-white.
‘I must go into the forest and guard my treasures from the wicked dwarfs.
In the winter, when the earth is frozen hard, they are obliged to stay below and cannot work their way through; but now, when the sun has thawed and warmed the earth, they break through it, and come out to pry and steal; and what once gets into their hands, and in their caves, does not easily see daylight again.’

Snow-white was quite sorry at his departure, and as she unbolted the door for him, and the bear was hurrying out, he caught against the bolt and a piece of his hairy coat was torn off, and it seemed to Snow-white as if she had seen gold shining through it, but she was not sure about it



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. They tugged his hair / with their hands, / put their feet / upon his back / and rolled him about, / or they took / a hazel-switch / and beat him, / and when he growled / they laughed.

    그들은 손으로 그의 털을 당기고, 그의 등에 발을 올려둔 채 그를 굴렸고, 또는 개암나무 가지로 그를 때렸으며, 그가 으르렁거리면 그들은 웃었다.

    ⦁ tug: 당기다
    – He tugged at the rope. (그는 밧줄을 당겼다)

    ⦁ growl: 으르렁거리다
    – The dog growled at the stranger. (개가 낯선 사람에게 으르렁거렸다)
  2. But the bear / took it / all in good part, / only when / they were too rough / he called out: / ‘Leave me alive, children,’

    하지만 곰은 그것을 잘 참아냈고, 단지 그들이 너무 거칠 때 그는 “살려줘, 얘들아”라고 외쳤다.

    ⦁ rough: 거친
    – The surface was rough to the touch. (표면은 만지면 거칠었다)

    ⦁ call out: 외치다
    – He called out for help. (그는 도움을 요청했다)
  3. When it was bedtime, / and the others / went to bed, / the mother / said to the bear: / ‘You can lie / there by the hearth, / and then you will be safe / from the cold / and the bad weather.’

    잠잘 시간에, 다른 사람들은 잠자리에 들었고, 엄마는 곰에게 “난로 옆에 누우면 추위와 나쁜 날씨로부터 안전할 거야”라고 말했다.

    ⦁ bedtime: 잠자는 시간
    – The children were excited for bedtime stories. (아이들은 잠자기 전에 이야기 듣는 것을 기대했다)

    ⦁ hearth: 난로
    – She warmed herself by the hearth. (그녀는 난로 옆에서 몸을 녹였다)
  4. As soon as / day dawned / the two children / let him out, / and he trotted / across the snow / into the forest.

    날이 밝자마자 두 아이는 그를 내보냈고, 그는 눈을 가로질러 숲으로 걸어갔다.

    ⦁ dawn: 새벽
    – They started their journey at dawn. (그들은 새벽에 여행을 시작했다)

    ⦁ trot: 빨리 걷다
    – The horse trotted down the road. (말은 길을 따라 빨리 걸었다)
  5. Henceforth / the bear / came every evening / at the same time, / laid himself down / by the hearth, / and let the children / amuse themselves / with him / as much as they liked. /

    그 이후로 곰은 매일 저녁 같은 시간에 와서 난로 옆에 눕고 아이들이 마음껏 곰과 놀도록 내버려 두었다.

    ⦁ henceforth: 이후부터
    – Henceforth, we shall proceed differently. (이후부터 우리는 다르게 진행할 것입니다)

    ⦁ amuse: 즐겁게 하다
    – The clown amused the children. (광대가 아이들을 즐겁게 했다)
  6. They got so used to him / that the doors / were never fastened / until their black friend / had arrived. /

    그들은 곰에게 너무 익숙해져서 문을 잠그지 않고 검은색 친구가 도착할 때까지 기다렸다.

    ⦁ fasten: 잠그다
    – Please fasten your seatbelt. (안전벨트를 매십시오)

    ⦁ arrive: 도착하다
    – The train will arrive at noon. (기차는 정오에 도착할 것입니다)
  7. When spring had come / and all outside / was green, / the bear / said one morning / to Snow-white: / ‘Now I must go away, / and cannot come back / for the whole summer.’

    봄이 와서 모든 밖이 초록으로 물들었을 때, 어느 날 아침 곰은 백설공주에게 “이제 떠나야 하고 여름 내내 돌아올 수 없어”라고 말했다.

    ⦁ spring: 봄
    – Flowers bloom in the spring. (꽃은 봄에 핀다)

    ⦁ green: 초록색
    – The valley was lush and green. (계곡은 푸르고 무성했다)
  8. ‘Where are you going, / then, dear bear?’ / asked Snow-white. / ‘I must go / into the forest / and guard / my treasures / from the wicked dwarfs.

    “그러면 어디로 가니, 친애하는 곰아?” 백설공주가 물었다. “나는 숲으로 가서 나의 보물을 사악한 난쟁이들로부터 지켜야 해.”

    ⦁ guard: 지키다
    – He guards the entrance. (그는 입구를 지킨다)

    ⦁ wicked: 사악한
    – The wicked witch cast a spell. (사악한 마녀가 주문을 걸었다)
  9. In the winter, / when the earth / is frozen hard, / they are obliged / to stay below / and cannot work their way through; / but now, / when the sun / has thawed / and warmed / the earth, / they break through it, / and come out / to pry / and steal; / and what once / gets into their hands, / and in their caves, / does not easily / see daylight again.’

    겨울에는 땅이 단단히 얼어 그들은 밑에 머물러야 하고 올라올 수 없지만, 지금은 해가 녹이고 따뜻하게 하여 그들이 땅을 뚫고 와서 기웃거리고 훔치려고 해. 그들에게 한 번 들어가면 그 보물은 다시는 빛을 보기 어려워.”

    ⦁ thaw: 녹다
    – The ice began to thaw in the sunlight. (얼음은 햇볕에 녹기 시작했다)

    ⦁ pry: 엿보다
    – It’s rude to pry into others’ affairs. (다른 사람의 일을 엿보는 것은 무례하다)
  10. Snow-white / was quite sorry / at his departure, / and as she unbolted / the door for him, / and the bear / was hurrying out, / he caught / against the bolt / and a piece / of his hairy coat / was torn off, / and it seemed / to Snow-white / as if she had seen gold / shining through it, / but she was not sure / about it.

    백설공주가 그의 떠남에 매우 슬퍼하며 문을 열어주었고, 곰이 급히 나가다 문 손잡이에 걸려 그의 털이 조금 찢어졌는데, 백설공주에게는 그 속에서 금빛이 반짝이는 것처럼 보였지만 확실히 알 수는 없었다.

    ⦁ departure: 떠남
    – We were sad at his departure. (우리는 그의 떠남에 슬펐다)

    ⦁ bolt: 걸쇠
    – She slid the bolt across the door. (그녀는 문에 걸쇠를 걸었다)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)