❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 063 – SNOW-WHITE AND ROSE-RED – 008
Bad luck to you!’ and then he swung the bag upon his back, and went off without even once looking at the children.Some time afterwards Snow-white and Rose-red went to catch a dish of fish.As they came near the brook they saw something like a large grasshopper jumping towards the water, as if it were going to leap in.They ran to it and found it was the dwarf.‘Where are you going?’ said Rose-red; ‘you surely don’t want to go into the water?’ ‘I am not such a fool!’ cried the dwarf; ‘don’t you see that the accursed fish wants to pull me in?’ The little man had been sitting there fishing, and unluckily the wind had tangled up his beard with the fishing-line; a moment later a big fish made a bite and the feeble creature had not strength to pull it out; the fish kept the upper hand and pulled the dwarf towards him.He held on to all the reeds and rushes, but it was of little good, for he was forced to follow the movements of the fish, and was in urgent danger of being dragged into the water
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘Bad luck to you!’ / and then he swung / the bag / upon his back, / and went off / without even once looking / at the children.
“재수 없어라!”라고 말한 후 / 그는 가방을 / 등에 메고 / 어린이들을 한 번도 보지 않고 / 떠나갔다.
-
Some time afterwards / Snow-white and Rose-red / went to catch / a dish of fish. As they came / near the brook / they saw something / like a large grasshopper / jumping towards the water, / as if it were going to leap in.
얼마 후 / 백설공주와 장미공주는 / 생선을 잡으러 갔다. / 그들이 시냇가 근처에 도착하자 / 큰 메뚜기 같은 무언가가 / 물 속으로 뛰어들려는 것처럼 / 물 쪽으로 뛰어가는 것을 보았다.
-
They ran / to it / and found / it was the dwarf. ‘Where are you going?’ / said Rose-red; / ‘you surely don’t want / to go into the water?’ ‘I am not such a fool!’ / cried the dwarf; / ‘don’t you see / that the accursed fish / wants to pull me in?’
그들은 뛰어갔고 / 그것이 난쟁이인 것을 알아챘다. / 장미공주가 / “어디로 가시나요?”라고 물었다. / “물을 빠지려는 것은 아니죠?” / 난쟁이가 소리쳤다. / “나는 그렇게 바보가 아니야! / 저 저주받은 물고기가 / 날 끌어들이려는 것을 / 못 보겠니?”
-
The little man / had been sitting / there fishing, / and unluckily / the wind / had tangled up / his beard / with the fishing-line; / a moment later / a big fish / made a bite / and the feeble creature / had not strength / to pull it out; the fish / kept the upper hand / and pulled the dwarf / towards him.
그 작은 남자는 / 거기 앉아 / 낚시를 하고 있었고, / 불운하게도 / 바람이 / 그의 수염을 / 낚싯줄과 엉키게 했다. / 잠시 후 / 큰 물고기가 / 물었고 / 그 힘없는 생명체는 / 물고기를 / 끌어올릴 힘이 없었다. / 물고기가 주도권을 잡았고 / 난쟁이를 / 물 쪽으로 끌어당겼다.
-
He held on / to all the reeds / and rushes, / but it was of little good, / for he was forced / to follow the movements / of the fish, / and was in urgent danger / of being dragged / into the water.
그는 모든 갈대와 / 돌진하는 것을 / 잡고 있었지만, / 그것은 거의 소용이 없었고 / 물고기의 움직임을 / 따라야만 했으며 / 물 속으로 끌려갈 / 급박한 위험에 처했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)