![](https://rhythmandprose.com/wp-content/uploads/2024/09/Grim_opt-1-optimized.webp)
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 063 – SNOW-WHITE AND ROSE-RED – 010
The road led them across a heath upon which huge pieces of rock lay strewn about.There they noticed a large bird hovering in the air, flying slowly round and round above them; it sank lower and lower, and at last settled near a rock not far away.Immediately they heard a loud, piteous cry.They ran up and saw with horror that the eagle had seized their old acquaintance the dwarf, and was going to carry him off.The children, full of pity, at once took tight hold of the little man, and pulled against the eagle so long that at last he let his booty go.As soon as the dwarf had recovered from his first fright he cried with his shrill voice: ‘Could you not have done it more carefully! You dragged at my brown coat so that it is all torn and full of holes, you clumsy creatures!’ Then he took up a sack full of precious stones, and slipped away again under the rock into his hole
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The road / led them / across a heath / upon which / huge pieces of rock / lay strewn about.
길은 그들을 큰 바위 조각들이 흩어져 있는 황무지를 지나게 했다.
-
There / they noticed / a large bird / hovering in the air, / flying slowly / round and round above them; / it sank lower and lower, / and at last / settled near a rock / not far away.
그곳에서 그들은 한 마리 큰 새가 공중에서 맴돌며 천천히 그들 위를 빙글빙글 도는 것을 보았다. 새는 점점 낮게 내려왔고 마침내 멀지 않은 바위 근처에 앉았다.
-
Immediately / they heard / a loud, / piteous cry.
-
They ran up / and saw / with horror / that the eagle / had seized their old acquaintance / the dwarf, / and was going to carry him off.
-
The children, / full of pity, / at once / took tight hold / of the little man, / and pulled against the eagle / so long / that at last / he let his booty go.
아이들은 동정심에 가득 차서 즉시 작은 남자를 꽉 붙잡았고, 독수리와 오래도록 맞서 싸우다가 마침내 그가 그의 전리품을 놓아주었다.
-
As soon as / the dwarf / had recovered / from his first fright / he cried / with his shrill voice: / ‘Could you not have done it / more carefully! / You dragged / at my brown coat / so that / it is all torn / and full of holes, / you clumsy creatures!’
-
Then / he took up / a sack / full of precious stones, / and slipped away / again / under the rock / into his hole.
난쟁이가 첫 공포에서 벗어나자마자 그는 날카로운 목소리로 외쳤다: ‘좀 더 조심할 수 없었니! 너희가 내 갈색 코트를 끌어당겨서 완전히 찢어지고 구멍 투성이잖아, 이 서투른 것들!’ 그리고는 그는 보석으로 가득 찬 자루를 집어들고 다시 바위 밑으로 미끄러져 들어갔다.
즉시 그들은 큰 애처로운 외침을 들었다. 그들은 달려가서 독수리가 예전에 알던 난쟁이를 붙잡아 데려가려는 것을 보고 경악했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)