homepage banner

Peter Pan 001 Chapter I PETER BREAKS THROUGH 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 001 – Chapter I.PETER BREAKS THROUGH – 004



Mr.
Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs.
Darling’s bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly.
She wanted to risk it, come what might, but that was not his way; his way was with a pencil and a piece of paper, and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again.

“Now don’t interrupt,” he would beg of her.

“I have one pound seventeen here, and two and six at the office; I can cut off my coffee at the office, say ten shillings, making two nine and six, with your eighteen and three makes three nine seven, with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven—who is that moving?—eight nine seven, dot and carry seven—don’t speak, my own—and the pound you lent to that man who came to the door—quiet, child—dot and carry child—there, you’ve done it!—did I say nine nine seven? yes, I said nine nine seven; the question is, can we try it for a year on nine nine seven?”

“Of course we can, George,” she cried.
But she was prejudiced in Wendy’s favour, and he was really the grander character of the two.

“Remember mumps,” he warned her almost threateningly, and off he went again.
“Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings—don’t speak—measles one five, German measles half a guinea, makes two fifteen six—don’t waggle your finger—whooping-cough, say fifteen shillings”—and so on it went, and it added up differently each time; but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Mr. Darling / was frightfully proud / of her, / but he was very honourable, / and he sat on the edge / of Mrs. Darling’s bed, / holding her hand / and calculating expenses, / while she looked at him / imploringly.

    달링 씨는 그녀를 무척 자랑스러워했지만, 매우 고결했으며, 달링 부인의 침대 가장자리에 앉아 그녀의 손을 잡고 비용을 계산하고, 그녀는 간절하게 그를 바라보았다.

  2. ⦁ honourable: 고결한
    – He was a very honourable man. (그는 매우 고결한 남자였다.)

    ⦁ imploringly: 간절하게
    – She looked at him imploringly. (그녀는 간절하게 그를 바라보았다.)

  3. She wanted to risk it, / come what might, / but that was not his way; / his way was with a pencil / and a piece of paper, / and if she confused him / with suggestions / he had to begin / at the beginning again.

    그녀는 무엇이 닥치더라도 위험을 감수하고 싶었지만, 그것은 그의 방식이 아니었다; 그의 방식은 연필과 종이 한 장과 함께였으며, 그녀가 제안으로 그를 혼란스럽게 하면 그는 처음부터 다시 시작해야 했다.

  4. ⦁ risk: 위험을 감수하다
    – She decided to risk everything. (그녀는 모든 것을 감수하기로 결심했다.)

    ⦁ suggestion: 제안
    – He made a helpful suggestion. (그는 유용한 제안을 했다.)

  5. “Now don’t interrupt,” / he would beg / of her.

    그는 그녀에게 “이제 방해하지 마”라고 간청했다.

  6. ⦁ interrupt: 방해하다
    – Please do not interrupt. (방해하지 말아주세요.)

    ⦁ beg: 간청하다
    – He begged for forgiveness. (그는 용서를 간청했다.)

  7. “I have one pound seventeen / here, / and two and six / at the office; / I can cut off my coffee / at the office, / say ten shillings, / making two nine and six, / with your eighteen and three / makes three nine seven, / with five naught naught / in my cheque-book / makes eight nine seven—who is that moving?—eight nine seven, / dot and carry seven—don’t speak, / my own—and the pound you lent / to that man / who came to the door—quiet, child—dot and carry child—there, / you’ve done it!—did I say nine nine seven? yes, / I said nine nine seven; / the question is, / can we try it / for a year / on nine nine seven?”

    “여기 한 파운드 십칠이 있고, 사무실에 두 파운드 육이 있어; 사무실에서 커피를 끊으면, 10실링 정도, 그러면 이구육이 되고, 네가 십팔심삼을 더하면 이상칠이 되고, 내 수표책에 다섯달러가 더하면 팔찬구십칠—누가 움직이고 있어?—팔구칠, 점 찍고 7 이월—말하지 마, 내 사랑—문 앞에 온 남자에게 네가 빌려준 1파운드 – 조용히 해, 아이야 – 점 찍고 아이 – 거봐, 네가 해냈어! 내가 구구칠이라고 말했지? 응, 구구칠이라고 했어; 문제는, 우리가 구구칠로 1년을 시도해볼 수 있느냐는 거야?”

  8. ⦁ shilling: 실링
    – It costs ten shillings. (그것은 10실링이다.)

    ⦁ cheque-book: 수표책
    – He wrote a cheque from his cheque-book. (그는 자신의 수표책에서 수표를 발행했다.)

  9. “Of course we can, / George,” / she cried.

    “물론 가능해, 조지,” 그녀는 외쳤다.

  10. ⦁ possible: 가능한
    – Anything is possible. (무엇이든 가능하다.)

    ⦁ cry: 외치다
    – She cried for help. (그녀는 도움을 외쳤다.)

  11. But she was prejudiced / in Wendy’s favour, / and he was really / the grander character / of the two.

    하지만 그녀는 웬디에게 유리하게 편파적이었고, 그는 확실히 둘 중 더 위대한 인물이었다.

  12. ⦁ prejudiced: 편파적인
    – He is prejudiced against new ideas. (그는 새로운 생각들에 대해 편파적이다.)

    ⦁ favour: 호의
    – She is in favour of the proposal. (그녀는 그 제안을 지지한다.)

  13. “Remember mumps,” / he warned her / almost threateningly, / and off he went again.

    “볼거리 기억해,” 그는 거의 협박하듯 그녀를 경고했고, 다시 시작했다.

  14. ⦁ warn: 경고하다
    – She warned him about the dangers. (그녀는 그에게 위험들에 대해 경고했다.)

    ⦁ threaten: 협박하다
    – He threatened to leave. (그는 떠나겠다고 협박했다.)

  15. “Mumps / one pound, / that is what I have put down, / but I daresay it will be / more like thirty shillings—don’t speak—measles / one five, / German measles / half a guinea, / makes two fifteen six—don’t waggle your finger—whooping-cough, / say fifteen shillings”—and so on / it went, / and it added up differently / each time;

    “볼거리 1파운드, 그것이 내가 기록한 것이지만, 아마도 30실링 정도 될 거야—말하지 마—홍역 1파운드 5실링, 독일 홍역 반 기니, 2파운드 15실링 6펜스가 되어—손가락 흔들지 마—백일해, 한 15실링 정도”—그렇게 계속되었고, 매번 다르게 합산되었다;

  16. ⦁ measles: 홍역
    – Measles is a contagious disease. (홍역은 전염병이다.)

    ⦁ whooping-cough: 백일해
    – Whooping-cough is common in children. (백일해는 어린이들 사이에서 흔하다.)

  17. but at last / Wendy just got through, / with mumps reduced to twelve six, / and the two kinds of measles / treated as one.

    그러나 마침내 웬디는 볼거리를 12실링 6펜스로 줄이고, 두 종류의 홍역을 하나로 처리하여 겨우 통과했다.

  18. ⦁ reduce: 줄이다
    – They reduced the price. (그들은 가격을 줄였다.)

    ⦁ treat: 처리하다
    – The wound was treated promptly. (상처는 신속히 처리되었다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)