
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 001 – Chapter I.PETER BREAKS THROUGH – 011
Darling gazed she felt that it had an oddly cocky appearance.“Yes, he is rather cocky,” Wendy admitted with regret.Her mother had been questioning her.“But who is he, my pet?”“He is Peter Pan, you know, mother.”At first Mrs.Darling did not know, but after thinking back into her childhood she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies.There were odd stories about him, as that when children died he went part of the way with them, so that they should not be frightened.She had believed in him at the time, but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person.“Besides,” she said to Wendy, “he would be grown up by this time.”“Oh no, he isn’t grown up,” Wendy assured her confidently, “and he is just my size.” She meant that he was her size in both mind and body; she didn’t know how she knew, she just knew it.Mrs.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Darling gazed / she felt that it had / an oddly cocky appearance.
달링은 그것이 이상하게 거만해 보인다고 느끼며 바라봤다.
-
“Yes, he is rather cocky,” / Wendy admitted / with regret.
“네, 그는 다소 건방져요,” 웬디는 아쉬운 듯이 인정했다.
-
Her mother had been / questioning her.
엄마가 그녀에게 질문하고 있었다.
-
“But who is he, / my pet?”
“하지만 그가 누구니, 얘야?”
-
“He is Peter Pan, / you know, / mother.”
“그는 피터팬이에요, 알잖아요, 엄마.”
-
At first / Mrs. Darling did not know, / but after thinking back / into her childhood / she just remembered / a Peter Pan / who was said to live / with the fairies.
처음에는 달링 부인은 몰랐다, 하지만 자신의 어린 시절을 생각한 후, 그녀는 요정들과 함께 산다고 전해지는 피터팬을 기억해냈다.
-
There were odd stories / about him, / as that when children died / he went part of the way with them, / so that they should not be frightened.
그에 대한 기이한 이야기들이 있었는데, 아이들이 죽었을 때 그들이 무서워하지 않도록 그들과 함께 길의 일부를 간다는 것이었다.
-
She had believed in him / at the time, / but now that / she was married / and full of sense / she quite doubted / whether there was / any such person.
그녀는 그 당시 그를 믿었지만, 이제 결혼을 하고 상식이 갇히게 되면서, 정말 그런 사람이 있는지 의심하게 되었다.
-
“Besides,” / she said to Wendy, / “he would be grown up / by this time.”
“게다가,” 그녀는 웬디에게 말했다, “그는 지금쯤 다 자랐을 거야.”
-
“Oh no, / he isn’t grown up,” / Wendy assured her confidently, / “and he is just my size.”
“아니에요, 그는 자라지 않았어요,” 웬디는 자신 있게 말하며, “그는 저랑 키가 똑같아요.”
-
She meant that / he was her size / in both mind and body; / she didn’t know how she knew, / she just knew it.
그녀는 그가 몸과 마음 모두에서 자신의 크기라고 의미했다; 그녀는 어떻게 알았는지 모르지만, 그냥 알았다.
-
Mrs. Darling /…
달링 부인…
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)