
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 001 – Chapter I.PETER BREAKS THROUGH – 013
Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile:“I do believe it is that Peter again!”“Whatever do you mean, Wendy?”“It is so naughty of him not to wipe his feet,” Wendy said, sighing.She was a tidy child.She explained in quite a matter-of-fact way that she thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her.Unfortunately she never woke, so she didn’t know how she knew, she just knew.“What nonsense you talk, precious.No one can get into the house without knocking.”“I think he comes in by the window,” she said.“My love, it is three floors up.”“Were not the leaves at the foot of the window, mother?”It was quite true; the leaves had been found very near the window.Mrs.Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Darling / was puzzling / over them / when Wendy said / with a tolerant smile:
달링은 그것들에 대해 궁금해 하고 있었어요. 그 때 웬디가 참을성 있는 미소를 지으며 말했어요:
-
“I do believe / it is that Peter / again!”
“나는 적어도 그 피터가 또 온 것 같다고 믿어!”
-
“Whatever / do you mean, / Wendy?”
“무슨 뜻이야, 웬디?”
-
“It is / so naughty / of him / not to wipe his feet,” / Wendy said, sighing.
“그가 발을 닦지 않고 오는 건 정말 못된 일이지,” 웬디가 한숨을 쉬며 말했어요.
-
She was / a tidy child.
그녀는 깔끔한 아이였어요.
-
She explained / in quite a matter-of-fact way / that she thought / Peter sometimes came / to the nursery / in the night / and sat / on the foot of her bed / and played / on his pipes / to her.
그녀는 실질적인 방식으로 피터가 가끔 밤에 놀이방에 와서 그녀의 침대 발치에 앉아 그녀에게 피리를 불곤 한다고 설명했어요.
-
Unfortunately / she never woke, / so she didn’t know / how she knew, / she just knew.
불행히도 그녀는 한 번도 깨어나지 않았기 때문에 어떻게 알았는지는 모르겠지만, 그냥 알았어요.
-
“What nonsense / you talk, precious.
“무슨 소리를 하는거야, 귀여운이야.
-
No one / can get into the house / without knocking.”
노크 없이 집으로 들어오는 사람은 없어요.”
-
“I think / he comes in / by the window,” / she said.
“그가 창문으로 들어오는 것 같아요,” 그녀가 말했어요.
-
“My love, / it is three floors up.”
“내 사랑, 여긴 3층이야.”
-
“Were not the leaves / at the foot / of the window, / mother?”
“창문 아래에 낙엽이 있지 않았었나요, 엄마?”
-
It was quite true; / the leaves / had been found / very near the window.
그것은 사실이었어요. 낙엽이 창문 가까이에 있었거든요.
-
Mrs. Darling / did not know / what to think, / for it all seemed / so natural to Wendy / that you could not dismiss it / by saying / she had been dreaming.
달링 부인은 무엇을 생각해야 할지 몰랐어요. 왜냐하면, 웬디에게 너무 자연스럽게 느껴져서 단순히 꿈을 꾸고 있었다고 말할 수 없었거든요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)