❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 002 – Chapter II.THE SHADOW – 002
She hung it out at the window, meaning “He is sure to come back for it; let us put it where he can get it easily without disturbing the children.”But unfortunately Mrs.Darling could not leave it hanging out at the window, it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house.She thought of showing it to Mr.Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; besides, she knew exactly what he would say: “It all comes of having a dog for a nurse.”She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband.Ah me!The opportunity came a week later, on that never-to-be-forgotten Friday.Of course it was a Friday.“I ought to have been specially careful on a Friday,” she used to say afterwards to her husband, while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand.“No, no,” Mr.Darling always said, “I am responsible for it all.I, George Darling, did it.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
She hung it out / at the window, / meaning / “He is sure to come back for it; / let us put it / where he can get it easily / without disturbing / the children.”
그녀는 그것을 창문에 내걸었는데, “그는 분명히 그것을 찾으러 돌아올 거야; 아이들을 방해하지 않고 쉽게 가져갈 수 있는 곳에 두자”고 했다.
-
But unfortunately / Mrs. Darling could not leave it / hanging out at the window, / it looked so like the washing / and lowered the whole tone / of the house.
하지만 불행히도 달링 부인은 그것을 창문에 내걸어 둘 수 없었다. 그것은 빨래처럼 보여 집 전체의 분위기를 떨어뜨렸다.
-
She thought / of showing it / to Mr. Darling, / but he was totting up / winter great-coats / for John and Michael, / with a wet towel / around his head / to keep his brain clear, / and it seemed a shame / to trouble him; / besides, she knew exactly / what he would say: / “It all comes / of having a dog / for a nurse.”
그녀는 그것을 달링 씨에게 보여주려고 생각했지만, 그는 존과 마이클을 위해 겨울 외투를 세고 있었고, 머리를 맑게 하기 위해 머리에 젖은 수건을 두르고 있었기 때문에 그를 귀찮게 하는 것은 부끄러웠다. 게다가, 그녀는 그가 정확히 무엇을 말할지 알고 있었다: “이 모든 것은 개를 간호사로 두는 것 때문이야.”
-
She decided / to roll the shadow up / and put it away / carefully / in a drawer, / until a fitting opportunity came / for telling her husband.
그녀는 그림자를 말아서 서랍에 조심스럽게 넣어 두기로 결정했다, 남편에게 말할 적절한 기회가 올 때까지.
-
Ah me! / The opportunity came / a week later, / on that / never-to-be-forgotten / Friday.
아, 나야! 기회는 일주일 후에, 잊을 수 없는 그 금요일에 찾아왔다.
-
Of course / it was a Friday.
물론 그것은 금요일이었다.
-
“I ought / to have been / specially careful / on a Friday,” / she used to say / afterwards / to her husband, / while perhaps / Nana was / on the other side / of her, / holding her hand.
“나는 금요일에 특별히 조심했어야 했어요,” 그녀는 나중에 남편에게 말하곤 했다, 아마 그때 나나는 그녀의 반대편에서 그녀의 손을 잡고 있었을 것이다.
-
“No, no,” / Mr. Darling always said, / “I am responsible for it all. / I, George Darling, / did it.”
“아니, 아니,” 달링 씨는 항상 말했다, “모든 것은 내 책임이야. 나, 조지 달링이 했어.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)