❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 002 – Chapter II.THE SHADOW – 009
Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse.“George, Nana is a treasure.”“No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies.”“Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls.”“I wonder,” Mr.Darling said thoughtfully, “I wonder.” It was an opportunity, his wife felt, for telling him about the boy.At first he pooh-poohed the story, but he became thoughtful when she showed him the shadow.“It is nobody I know,” he said, examining it carefully, “but it does look a scoundrel.”“We were still discussing it, you remember,” says Mr.Darling, “when Nana came in with Michael’s medicine.You will never carry the bottle in your mouth again, Nana, and it is all my fault.”Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine.If he had a weakness, it was for thinking that all his life he had taken medicine boldly, and so now, when Michael dodged the spoon in Nana’s mouth, he had said reprovingly, “Be a man, Michael.”“Won’t; won’t!” Michael cried naughtily.Mrs.Darling left the room to get a chocolate for him, and Mr.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Darling brushed him, / but he began / to talk again / about its being a mistake / to have a dog / for a nurse.
달링이 그의 먼지를 털어주었지만, 그는 개를 간호사로 쓰는 것은 잘못되었다는 말을 다시 시작했다.
-
“George, / Nana is a treasure.”
“조지, / 나나는 보물이에요.”
-
“No doubt, / but I have an uneasy feeling / at times / that she looks upon the children / as puppies.”
“의심할 여지는 없지만, / 때때로 나는 불안한 느낌이 들어요, / 그녀가 아이들을 / 강아지처럼 본다는.”
-
“Oh no, dear one, I feel sure / she knows they have souls.”
“오, 아니에요, 사랑하는 사람, / 그녀가 그들이 영혼이 있다는 것을 알고 있다고 확신해요.”
-
“I wonder,” / Mr. Darling said thoughtfully, / “I wonder.”
“나는 궁금해요,” / 달링씨가 생각에 잠겨 말했다, / “나는 궁금해요.”
-
It was an opportunity, / his wife felt, / for telling him / about the boy.
그것은 기회라고, / 그의 아내는 느꼈다, / 그 소년에 대해 / 그에게 이야기할.
-
At first / he pooh-poohed the story, / but he became thoughtful / when she showed him the shadow.
처음에, / 그는 그 이야기를 무시했지만, / 그녀가 그에게 그림자를 보여주었을 때, / 그는 생각에 잠겼다.
-
“It is nobody I know,” / he said, examining it carefully, / “but it does look a scoundrel.”
“내가 아는 사람은 아니지만,” / 그는 신중히 검사하며 말했다, / “그러나 그건 정말 악당처럼 보인다.”
-
“We were still discussing it, / you remember,” / says Mr. / Darling, / “when Nana came in / with Michael’s medicine.
“우리가 여전히 그것에 대해 논의하고 있었죠, / 기억하세요?” / 달링씨가 말한다, / “나나가 마이클의 약을 들고 / 들어왔을 때.
-
You will never carry / the bottle in your mouth / again, Nana, / and it is all my fault.”
너는 이제 다시는 / 병을 입에 / 물고 다니지 않을 거야, 나나, / 그리고 이건 다 내 잘못이야.”
-
Strong man / though he was, / there is no doubt / that he had behaved / rather foolishly / over the medicine.
그가 강한 남자일지라도, / 그가 그 약 때문에 / 다소 어리석게 행동했다는 사실에는 / 의심의 여지가 없다.
-
If he had a weakness, / it was for thinking / that all his life / he had taken medicine boldly, / and so now, / when Michael dodged the spoon / in Nana’s mouth, / he had said reprovingly, / “Be a man, Michael.”
그가 약점을 가지고 있었다면, / 그것은 그가 평생 동안 / 약을 용감하게 먹었다고 생각하는 것이었다, / 따라서 이제, / 마이클이 나나의 입속 숟가락을 피할 때, / 그는 꾸짖듯이 말했다, / “사내답게 굴어, 마이클.”
-
“Won’t; won’t!” / Michael cried naughtily.
“안 해! 안 해!” / 마이클이 장난스럽게 외쳤다.
-
Mrs. / Darling left the room / to get / a chocolate / for him, / and Mr.
달링부인이 / 방을 떠났다 / 그를 위해 초콜릿을 가져오려고, / 그리고, 미스터
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)