homepage banner

Peter Pan 002 Chapter II THE SHADOW 014

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 002 – Chapter II.THE SHADOW – 014



Darling such a look, not an angry look: she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.

Mr.
Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in.
In a horrid silence Mrs.
Darling smelt the bowl.
“O George,” she said, “it’s your medicine!”

“It was only a joke,” he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana.
“Much good,” he said bitterly, “my wearing myself to the bone trying to be funny in this house.”

And still Wendy hugged Nana.
“That’s right,” he shouted.
“Coddle her! Nobody coddles me.
Oh dear no! I am only the breadwinner, why should I be coddled—why, why, why!”

“George,” Mrs.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Darling / such a look, / not an angry look: / she showed him / the great red tear / that makes us / so sorry / for noble dogs, / and crept / into her kennel.

    다링이 그를 바라보는 / 그런 표정이었어요. / 화난 표정이 아니라 / 그녀는 그에게 보여주었어요 / 큰 붉은 눈물을 / 그것은 우리를 그렇게 / 슬프게 만들어요 / 고귀한 개들 때문에, / 그리고 기어 들어갔어요 / 그녀의 우리로.


  2. ⦁ tear: 눈물
    – A single tear rolled down her cheek (단 하나의 눈물이 그녀의 뺨을 타고 흘렀다).

    ⦁ kennel: 개집
    – The dog returned to its kennel (개는 자신의 개집으로 돌아갔다).




  3. Mr. Darling / was frightfully ashamed / of himself, / but he would not / give in.

    다링 씨는 / 몹시 창피했어요 / 자신에 대해서, / 하지만 그는 / 인정하지 않았어요.


  4. ⦁ ashamed: 창피한
    – He felt deeply ashamed of his behavior (그는 자신의 행동에 깊은 수치심을 느꼈다).

    ⦁ give in: 굴복하다
    – After a long argument, he finally gave in (오랜 논쟁 끝에 그는 마침내 굴복했다).




  5. In a horrid silence / Mrs. Darling / smelt the bowl.

    끔찍한 침묵 속에서 / 다링 부인은 / 그 그릇을 냄새 맡았어요.


  6. ⦁ horrid: 끔찍한
    – The sight was horrid to behold (그 광경은 끔찍했다).

    ⦁ smelt: 냄새 맡다
    – She smelt the flowers in the garden (그녀는 정원에서 꽃들의 냄새를 맡았다).




  7. “O George,” / she said, / “it’s your medicine!” / “It was only a joke,” / he roared, / while she comforted / her boys, / and Wendy / hugged Nana.

    “오 조지,” / 그녀가 말했어요, / “그건 당신의 약이잖아요!” / “이건 그냥 농담이었어요,” / 그가 소리쳤어요, / 그 동안 그녀는 / 그들의 아들들을 위로했고, / 웬디는 / 나나를 안아 주었어요.


  8. ⦁ medicine: 약
    – Don’t forget to take your medicine (약 먹는 걸 잊지 마).

    ⦁ comfort: 위로하다
    – She tried to comfort her friend (그녀는 친구를 위로하려고 노력했다).




  9. “Much good,” / he said bitterly, / “my wearing myself / to the bone / trying to be funny / in this house.”

    “좋아, 됐어,” / 그는 씁쓸하게 말했어요, / “내가 그렇게 애써서 / 웃기려고 해도 / 이 집에서는 소용없군.”


  10. ⦁ bitterly: 씁쓸하게
    – He spoke bitterly about his experiences (그는 자신의 경험에 대해 씁쓸하게 이야기했다).

    ⦁ to the bone: 철저히
    – She was chilled to the bone by the cold wind (그녀는 차가운 바람에 뼛속까지 얼어붙었다).




  11. And still / Wendy hugged Nana.

    여전히 / 웬디는 나나를 안아 주었어요.


  12. ⦁ hug: 껴안다
    – She gave him a warm hug (그녀는 그를 따뜻하게 안아주었다).

    ⦁ still: 여전히
    – He is still waiting for an answer (그는 여전히 답변을 기다리고 있다).




  13. “That’s right,” / he shouted. / “Coddle her! / Nobody coddles me. / Oh dear no! / I am only the breadwinner, / why should I / be coddled—why, why, why!”

    “그렇지,” / 그가 소리쳤어요. / “그녀를 애지중지해! / 아무도 나를 안 예뻐해. / 오, 말도 안 돼! / 나는 단지 생활비를 버는 사람이니까, / 왜 내가 / 그렇게 되어야 해—왜, 왜, 왜!”


  14. ⦁ coddle: 애지중지하다
    – She tends to coddle her children (그녀는 아이들을 과도하게 애지중지하는 경향이 있다).

    ⦁ breadwinner: 생계부양자
    – He is the sole breadwinner for his family (그는 가족을 위한 유일한 생계부양자다).




  15. “George,” / Mrs. Darling / began softly.

    “조지,” / 다링 부인은 / 부드럽게 시작했어요.


  16. ⦁ softly: 부드럽게
    – She spoke softly to calm him down (그녀는 그를 진정시키기 위해 부드럽게 말했어요).

    ⦁ began: 시작하다
    – The meeting began without delay (회의는 지체 없이 시작되었다).










    여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

    출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)