❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 002 – Chapter II.THE SHADOW – 015
Darling entreated him, “not so loud; the servants will hear you.” Somehow they had got into the way of calling Liza the servants.“Let them!” he answered recklessly.“Bring in the whole world.But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer.”The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back.He felt he was a strong man again.“In vain, in vain,” he cried; “the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant.”“George, George,” Mrs.Darling whispered, “remember what I told you about that boy.”Alas, he would not listen.He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery.He was ashamed of himself, and yet he did it.It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Darling / entreated him, / “not so loud; / the servants / will hear you.”
달링은 그에게 “너무 크게 말하지 마세요; 하인들이 다 듣겠어요.”라고 간청했다.
-
Somehow / they had got into the way / of calling Liza / the servants.
어떻게든 그들은 리자를 하인이라고 부르기 시작했다.
-
“Let them!” / he answered recklessly. / “Bring in the whole world./ But I refuse to allow / that dog / to lord it / in my nursery / for an hour longer.”
“내버려 둬!”라고 그는 무모하게 대답했다. “온 세상을 끌어와도 좋아. 그러나 나는 그 개가 더 이상 내 유아실에서 군림하도록 놔두지 않을 거야.”
-
The children / wept, / and Nana ran / to him beseechingly, / but he waved / her back.
아이들은 울었고, 나나는 애원하듯 그에게 달려갔지만, 그는 손을 휘저으며 그녀를 돌려보냈다.
-
He felt / he was / a strong man again. / “In vain, / in vain,” / he cried; / “the proper place / for you / is the yard, / and there you go / to be tied up / this instant.”
그는 자신이 다시 강한 남자라고 느꼈다. “헛된 거야, 헛된 거야,”라고 그는 외쳤다. “너의 적절한 장소는 마당이고, 지금 당장 그곳에 가서 묶여야 해.”
-
“George, George,” / Mrs. / Darling whispered, / “remember what / I told you / about that boy.”
“조지, 조지,” 달링 부인은 속삭였다, “제가 그 소년에 대해 말한 것을 기억하세요.”
-
Alas, / he would not listen. / He was determined / to show / who was master / in that house, / and when commands / would not draw Nana / from the kennel, / he lured her / out of it / with honeyed words, / and seizing her / roughly, / dragged her / from the nursery.
슬프게도, 그는 들으려 하지 않았다. 그는 그 집의 주인이 누구인지 보여주기로 결심했고, 명령으로는 나나를 개집에서 나오게 할 수 없었을 때, 달콤한 말로 그녀를 유인하여, 거칠게 그녀를 붙잡고 유아실에서 끌어냈다.
-
He was / ashamed of / himself, / and yet / he did it. / It was all / owing to / his too affectionate nature, / which craved / for admiration.
그는 스스로를 부끄러워했지만, 그럼에도 불구하고 그는 그 일을 했다. 그것은 모두 그의 지나치게 애정 어린 성격 때문이었으며, 칭찬을 갈망했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)